Izabrane pjesme u prijevodima na svjetske jezike
Pjesnici su čuđenje u svijetu
Oni idu zemljom i njihove oči
velike i nijeme rastu pored stvari
Naslonivši uho
na ćutanje, što ih okružuje i muči
pjesnici su vječno treptanje u svijetu
Poets are a wonder in the world
They walk the earth, and their eyes
wide and mute, grow amongst all things
Leaning an ear
to the silence that surrounds and haunts them,
poets are an eternal flicker in the world
Na engleski preveo Branko Ružić
Les poètes sont une merveille dans le monde
Ils marchent sur la terre et leurs yeux
larges et silencieux grandissent à côté des choses
Collant l’oreille
au silence qui les entoure et les tourmente
Les poètes sont un scintillement éternel dans le monde
Na francuski preveo Nicolas Raljević
Dichter sind das Wundern in dieser Welt
Sie wandeln über die Erde und ihre Augen,
groß und stumm, wachsen neben den Dingen
Das Ohr anlehnend
auf das Schweigen, das sie umgibt und plagt,
sind Dichter das ewige Flackern auf der Welt
Na njemački preveo Tihomir Glowatzky
Los poetas son la maravilla de la tierra
Ellos van por el mundo y sus ojos
enormes y mudos crecen a la par de las cosas
Mientras apoyan el oído
al silencio que los aqueja y los rodea
los poetas son el destello eterno del mundo
Na španjolski prevela
Carmen Vrljičak Verlichak
Поэты – чудо в мире
Они ходят по земле и глаза у них
большие и немые растут близ вещей
Приклонив ухо
к окружающему и мучившему их молчанию
поэты – извечное морганье в мире
Na ruski preveo Радомир Вентурин
Поети в світі – дивна зачудованість
Вони землею йдуть і їхні очі
великі та німі ростуть від погляду на речі
Приклавши вухо
до мовчання що їх оточує і мучить
поети – вічна тремкість в світі
Na ukrajinski prevela Алла Татаренко
詩人とはこの世における好奇心の塊
世界を歩き回り
目を大きくし
じっと物を見つめる
彼らを取り囲み苦痛を与える沈黙に
耳を傾ける
詩人はこの世界の永遠なる星のまたたき
Na japanski prevela Ikuko Yamamoto
Şairler, dünyada birer hayrettir
Yeryüzünden gezerler ve gözleri
kocaman, sessiz, büyür eşyanın yanında.
Kulak verirler
onları saran ve kemiren sükûta,
şairler, dünyadaki sonsuz bir titreyiştir.
Na turski preveo Marko Šapina
Dichters zijn verwondering in de wereld
Ze lopen over de aarde en hun ogen,
groot en sprakeloos, groeien naast dingen
Hun oor geleund
tegen het zwijgen, dat hen omsingelt en pijnigt
dichters zijn eeuwige schittering in de wereld
Na nizozemski prevela Sanja Kregar
Poeci są zadziwieniem w świecie
Oni chodzą po ziemi i ich oczy
wielkie i nieme rosną wobec rzeczy
Przyłożywszy ucho
do milczenia, które ich otacza i męczy
poeci są wiecznym drżeniem w świecie
Na poljski prevela Anna Tuszyńska
Provjera prijevoda Krystyna Pieniążek-Marković
Básníci jsou divem světa
Procházejí zemí a jejich oči,
veliké a němé, rostou jako věci
přikládaje ucho
k mlčení, co je obklopuje a mučí,
básníci jsou věčným chvěním světa
Na češki prevela Iva Dočekalová
A költők ámulás a létben
Jártukban-keltükben a földön nagy
néma szemük egyre csak kerekedik a dolgok láttán
A kínzó és ölelő
némaságra tapasztva fülüket
a költők a világ örök rebbenései
Na mađarski preveo Lukács István
Básnici sú údiv tohto sveta
Kráčajú po zemi a ich oči
tak veľké a nemé rastú vedľa vecí
Prikladajúc ucho
na mlčanie, čo ich oblieha a trýzni
básnici sú večným mihotaním sveta
Na slovački preveo Martin Machata
Pesniki so čuda sveta
Hodijo po planetu in njihove oči
velike in neme so vse večje od stvari
Naslonijo uho
na molk ki jih obkroža in muči
pesniki so večno drhtenje sveta
Na slovenski preveo Franjo Frančič
Поетите се чудење во светот
Тие одат по земјата и нивните очи
големи и неми, растат крај стварите
Допирајќи го со уво
молчењето што ги опкружува и мачи
поетите се вечно треперење во светот
Na makedonski preveo Венко Андоновски
Els poetes són l’estupor al món.
Van per la terra i els seus ulls
grans i muts creixen vora les coses.
Acostant l’oïda
als silencis que els envolten i turmenten
els poetes són el batec etern del món.
Na katalonski preveo Pau Sanchis Ferrer
Poetai yra nuostaba pasaulio
Jie eina per žemę, o jų akys
didelės ir nebylios auga regėdamos daiktus
Pridėję ausį
prie tylėjimo, kurs globia ir kankina juos
poetai yra amžinas pulsavimas pasaulio
Na litavski prevela Laima Masytė
Poetët janë çudia e botës
Ecin për tokë dhe sytë e tyne
t’mdhenj dhe pa zâ rriten bri gjânave
Tu vu veshin
te heshtja që i rrethon e mundon
poetët janë drithma e përhershme e botës
Na albanski preveo Jeton Fejza
Izd. Općina Grude, Matica hrvatska,
OMH u Grudama, 2025, ur. Luka Šeput
* * *
Knjiga Preobraženje glasova Antuna Branka Šimića jedinstven je nakladnički projekt u kojemu se izabrane pjesme ovoga prvaka modernoga hrvatskoga pjesništva objavljuju u prijevodu na čak osamnaest stranih jezika.
Antologijske Šimićeve pjesme ovim izdanjem postaju dostupne čitateljskoj publici diljem globusa jer se unutar korica knjige nalaze prijevodi stihova i na velike svjetske jezike, poput engleskoga, njemačkoga, francuskoga ili španjolskoga, ali i na tzv. male jezike, poput nizozemskoga, litavskoga, katalonskoga ili makedonskoga, kao i na orijentalne jezike, poput turskoga ili japanskoga, na koje se hrvatska književnost vrlo rijetko prevodi.
Zamisao ovoga izdanja potječe od akademika Mire Gavrana, koji je, prema vlastitim riječima, njime prvenstveno želio potaknuti interes za Šimićevu poeziju kod širokoga kruga stranih čitatelja.
Uz Šimićeve pjesme u izvorniku i u prijevodima, objavljeni su uvodni eseji, na hrvatskom i engleskom Ante Marića, koji je prikazao pjesnikovu meteorsku životnu putanju, te Damira Zorića, koji je opisao odnos zavičajnoga i univerzalnoga u Šimićevoj poeziji.
Prevoditelji koji su sudjelovali u projektu su Branko Ružić (engleski), Nicolas Raljević (francuski), Tihomir Glowatzky (njemački), Carmen Verlichak (španjolski), Radomir Venturin (ruski), Alla Tatarenko (ukrajinski), Anna Tuszynska (poljski), Iva Dočekalová (češki), Martin Machata (slovački), Sanja Kregar (nizozemski), Stjepan Lukač (mađarski), Laima Masytė (litavski), Franjo Frančič (slovenski), Venko Andonovski (makedonski), Marko Šapina (turski), Jeton Fejza (albanski), Pau Sanchis Ferrer (katalonski) i Ikuko Yamamoto (japanski).
Nakladnici knjige su Općina Grude, Matica hrvatska i Ogranak Matice hrvatske u Grudama.
Redakcija
815 - 5. lipnja 2025. | Arhiva
Klikni za povratak