Vijenac 815

Književnost, Naslovnica

Izabrane pjesme u prijevodima na svjetske jezike

 

A. B. Šimić na 18 stranih jezika

PJESNICI

Pjesnici su čuđenje u svijetu

Oni idu zemljom i njihove oči

velike i nijeme rastu pored stvari

Naslonivši uho

na ćutanje, što ih okružuje i muči

pjesnici su vječno treptanje u svijetu

POETS

Poets are a wonder in the world

They walk the earth, and their eyes

wide and mute, grow amongst all things

Leaning an ear

to the silence that surrounds and haunts them,

poets are an eternal flicker in the world

Na engleski preveo Branko Ružić

 

 

LES POÈTES

Les poètes sont une merveille dans le monde

Ils marchent sur la terre et leurs yeux

larges et silencieux grandissent à côté des choses

Collant l’oreille

au silence qui les entoure et les tourmente

Les poètes sont un scintillement éternel dans le monde

Na francuski preveo Nicolas Raljević

 

 

DICHTER

Dichter sind das Wundern in dieser Welt

Sie wandeln über die Erde und ihre Augen,

groß und stumm, wachsen neben den Dingen

Das Ohr anlehnend

auf das Schweigen, das sie umgibt und plagt,

sind Dichter das ewige Flackern auf der Welt

Na njemački preveo Tihomir Glowatzky

 

 

 

 

POETAS

Los poetas son la maravilla de la tierra

Ellos van por el mundo y sus ojos

enormes y mudos crecen a la par de las cosas

Mientras apoyan el oído

al silencio que los aqueja y los rodea

los poetas son el destello eterno del mundo

Na španjolski prevela
Carmen Vrljičak Verlichak

 

 

 

ПОЭТЫ

Поэты – чудо в мире

Они ходят по земле и глаза у них

большие и немые растут близ вещей

Приклонив ухо

к окружающему и мучившему их молчанию

поэты – извечное морганье в мире

Na ruski preveo Радомир Вентурин

 

 

 

ПОЕТИ

Поети в світі – дивна зачудованість

Вони землею йдуть і їхні очі

великі та німі ростуть від погляду на речі

Приклавши вухо

до мовчання що їх оточує і мучить

поети – вічна тремкість в світі

Na ukrajinski prevela Алла Татаренко

 

 

 

詩人

詩人とはこの世における好奇心の塊

世界を歩き回り

目を大きくし

じっと物を見つめる

彼らを取り囲み苦痛を与える沈黙に

耳を傾ける

詩人はこの世界の永遠なる星のまたたき

Na japanski prevela Ikuko Yamamoto

 

 

 

ŞAİRLER

Şairler, dünyada birer hayrettir

Yeryüzünden gezerler ve gözleri

kocaman, sessiz, büyür eşyanın yanında.

Kulak verirler

onları saran ve kemiren sükûta,

şairler, dünyadaki sonsuz bir titreyiştir.

Na turski preveo Marko Šapina

 

 

 

 

DICHTERS

Dichters zijn verwondering in de wereld

Ze lopen over de aarde en hun ogen,

groot en sprakeloos, groeien naast dingen

Hun oor geleund

tegen het zwijgen, dat hen omsingelt en pijnigt

dichters zijn eeuwige schittering in de wereld

Na nizozemski prevela Sanja Kregar

 

 

 

 

POECI

Poeci są zadziwieniem w świecie

Oni chodzą po ziemi i ich oczy

wielkie i nieme rosną wobec rzeczy

Przyłożywszy ucho

do milczenia, które ich otacza i męczy

poeci są wiecznym drżeniem w świecie

Na poljski prevela Anna Tuszyńska
Provjera prijevoda Krystyna Pieniążek-Marković

 

 

 

BÁSNÍCI

Básníci jsou divem světa

Procházejí zemí a jejich oči,

veliké a němé, rostou jako věci

přikládaje ucho

k mlčení, co je obklopuje a mučí,

básníci jsou věčným chvěním světa

Na češki prevela Iva Dočekalová

 

 

 

 

A KÖLTŐK

A költők ámulás a létben

Jártukban-keltükben a földön nagy

néma szemük egyre csak kerekedik a dolgok láttán

A kínzó és ölelő

némaságra tapasztva fülüket

a költők a világ örök rebbenései

Na mađarski preveo Lukács István

 

 

 

 

 

BÁSNICI

Básnici sú údiv tohto sveta

Kráčajú po zemi a ich oči

tak veľké a nemé rastú vedľa vecí

Prikladajúc ucho

na mlčanie, čo ich oblieha a trýzni

básnici sú večným mihotaním sveta

Na slovački preveo Martin Machata

 

 

 

 

 

PESNIKI

Pesniki so čuda sveta

Hodijo po planetu in njihove oči

velike in neme so vse večje od stvari

Naslonijo uho

na molk ki jih obkroža in muči

pesniki so večno drhtenje sveta

Na slovenski preveo Franjo Frančič

 

 

 

 

ПОЕТИ

Поетите се чудење во светот

Тие одат по земјата и нивните очи

големи и неми, растат крај стварите

Допирајќи го со уво

молчењето што ги опкружува и мачи

поетите се вечно треперење во светот

Na makedonski preveo Венко Андоновски

 

 

 

 

ELS POETES

Els poetes són l’estupor al món.

Van per la terra i els seus ulls

grans i muts creixen vora les coses.

Acostant l’oïda

als silencis que els envolten i turmenten

els poetes són el batec etern del món.

Na katalonski preveo Pau Sanchis Ferrer

 

 

 

 

 

POETAI

Poetai yra nuostaba pasaulio

Jie eina per žemę, o jų akys

didelės ir nebylios auga regėdamos daiktus

Pridėję ausį

prie tylėjimo, kurs globia ir kankina juos

poetai yra amžinas pulsavimas pasaulio

Na litavski prevela Laima Masytė

 

 

 

 

POETËT

Poetët janë çudia e botës

Ecin për tokë dhe sytë e tyne

t’mdhenj dhe pa zâ rriten bri gjânave

Tu vu veshin

te heshtja që i rrethon e mundon

poetët janë drithma e përhershme e botës

Na albanski preveo Jeton Fejza

 

 

 

 

 

 

 

 


Izd. Općina Grude, Matica hrvatska,
OMH u Grudama, 2025, ur. Luka Šeput

 * * *

Knjiga Preobraženje glasova Antuna Branka Šimića jedinstven je nakladnički projekt u kojemu se izabrane pjesme ovoga prvaka modernoga hrvatskoga pjesništva objavljuju u prijevodu na čak osamnaest stranih jezika.

Antologijske Šimićeve pjesme ovim izdanjem postaju dostupne čitateljskoj publici diljem globusa jer se unutar korica knjige nalaze prijevodi stihova i na velike svjetske jezike, poput engleskoga, njemačkoga, francuskoga ili španjolskoga, ali i na tzv. male jezike, poput nizozemskoga, litavskoga, katalonskoga ili makedonskoga, kao i na orijentalne jezike, poput turskoga ili japanskoga, na koje se hrvatska književnost vrlo rijetko prevodi.

Zamisao ovoga izdanja potječe od akademika Mire Gavrana, koji je, prema vlastitim riječima, njime prvenstveno želio potaknuti interes za Šimićevu poeziju kod širokoga kruga stranih čitatelja.

Uz Šimićeve pjesme u izvorniku i u prijevodima, objavljeni su uvodni eseji, na hrvatskom i engleskom Ante Marića, koji je prikazao pjesnikovu meteorsku životnu putanju, te Damira Zorića, koji je opisao odnos zavičajnoga i univerzalnoga u Šimićevoj poeziji.

Prevoditelji koji su sudjelovali u projektu su Branko Ružić (engleski), Nicolas Raljević (francuski), Tihomir Glowatzky (njemački), Carmen Verlichak (španjolski), Radomir Venturin (ruski), Alla Tatarenko (ukrajinski), Anna Tuszynska (poljski), Iva Dočekalová (češki), Martin Machata (slovački), Sanja Kregar (nizozemski), Stjepan Lukač (mađarski), Laima Masytė (litavski), Franjo Frančič (slovenski), Venko Andonovski (makedonski), Marko Šapina (turski), Jeton Fejza (albanski), Pau Sanchis Ferrer (katalonski) i Ikuko Yamamoto (japanski).

Nakladnici knjige su Općina Grude, Matica hrvatska i Ogranak Matice hrvatske u Grudama.

Redakcija

Vijenac 815

815 - 5. lipnja 2025. | Arhiva

Klikni za povratak