Vijenac 420

Književnost

Svečano dodijeljene nagrade za književno prevodilaštvo Iso Velikanović

Devetnaesti izazov Višnje Machiedo

piše Nika Štriga

U ponedjeljak 29. ožujka u Hrvatskom državnom arhivu održana je svečana dodjela Nagrade Iso Velikanović za književno prevodilaštvo za 2009. Stručno povjerenstvo za dodjelu nagrade na čelu s predsjednicom Ivom Grgić odlučilo je nagraditi životnu prevoditeljsku uspješnost Višnje Machiedo, dok je godišnja nagrada pripala Mladenu Martiću za prijevod Gombrowiczeva Trans-Atlantika.

Ministar Božo Biškupić pozdravio je laureate te izrazio čvrstu uvjerenost „da smo dodjeljivanjem ove nagrade uspjeli ostvariti prvotno zadan cilj, odnosno da smo potaknuli kreiranje što kvalitetnijih i vrednijih prijevoda književnih djela sa svih stranih jezika“.

Prevoditeljski opus istaknute romanistice Višnje Machiedo, utemeljen kako na filološkom, znanstvenom pristupu tako i na istančanu sluhu za nejezične slojeve, bilo u avangardnom ili klasičnom korpusu, približio je našem čitateljstvu i komediju dell´arte, i Baudelairea, ali i Louisa Celinea i Borisa Vana, ili osamnaestorice pjesnika iz književnoprevoditeljskoga djela Osamnaest izazova. Vrsna prevoditeljica, viteškinja Legije časti, „odražava osebujan spoj vrhunskoga profesionalizma, majstorstva u suptilnome prevođenju književnih djela, utemeljenome na znalačkom, filološkom pristupu, brige za jezičnu finoću kao i ustrajnosti u prevođenju djela manje poznatih autora, za čije bismo specifičnosti u suprotnome ostali zakinuti“, stoji, među ostalim, u obrazloženju nagrade.


slika Božo Biškupić, Višnja Machiedo i Mladen Martić


Mladen Martić, književni prevoditelj, dramaturg, kazališni kritičar i publicist, „nastavljajući rad cijenjenoga prevoditelja gospodina Zdravka Malića, pridonio je obogaćenju hrvatske prijevodne literature za još jedan vrhunac svjetske književnosti“, obrazloženo je. Martić je, naime, nagradu dobio za prijevod jednoga od kapitalnih djela poljske književnosti, Trans-Atlantik Witolda Gombrowicza, koje je prije dva desetljeća počeo (i nije dovršio) prevoditi i priznati polonist Josip Malić. Uz to, o zahtjevnosti pothvata prevođenja Trans-Atlantika svjedoči i činjenica da najuglednija poljska književna nagrada za prevođenje domaće književnost na strane jezike nosi po njemu ime. Ne treba zaboraviti ni Martićeve uspješne prijevode više desetaka drama, što govore o istinskoj njegovoj posvećenosti ovomu zanatu, pa je priznanje za isti, od struke ponešto i zapostavljen, rekao je Martić, od posebna značenja.

Nagradu Iso Velikanović dodjeljuje Ministarstvo kulture Republike Hrvatske, a utemeljena je na sjednici Vlade u lipnju 2005. Ime je dobila po velikom hrvatskom prevoditelju Isidoru Isi Velikanoviću, a kao priznanje za „najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela“ uručuje se kao godišnja nagrada i kao nagrada za životno djelo „književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske“. Nagradu čine plaketa, povelja i novčani iznos, a svečanost dodjele simbolično se održava 29. ožujka, na dan rođenja Ise Velikanovića.


Vijenac 420

420 - 8. travnja 2010. | Arhiva

Klikni za povratak