Preveo BOŽIDAR PETRAČ
U povodu 700. obljetnice Danteove smrti, Matica hrvatska započinje objavljivati novo hrvatsko izdanje Božanstvene komedije, i to u proznom prijevodu književnika i prevoditelja Božidara Petrača.
O Danteovoj Božanstvenoj komediji ispisane su tijekom 19. i 20. stoljeća čitave biblioteke knjiga. Nema talijanista danteologa ili pisca u svjetskim razmjerima, a tako i među Hrvatima, koji nije našao poticaja u spjevu velikoga Firentinca i objavio u njegovu čast, nadahnut bilo njegovom cjelinom bilo pojedinima pjevanjima, epizodama ili likovima, kakav tekst ili pjesmu.
Pakao, najživlji i pjesnički najuvjerljiviji dio Danteova remek-djela, do danas je više puta prevođen na hrvatski jezik, a u novom izdanju prvi put donose se opsežni komentari koji današnjem čitatelju razjašnjavaju onodobne povijesne, društvene, političke, duhovne i kulturne okolnosti.
Novo izdanje Pakla u suvremenom, točnom i pristupačnom prijevodu čitateljima otkriva sve značenjske nijanse originala te potvrđuje svevremenost Danteove poezije i univerzalnost njezinih humanističkih poruka, a izdanje je opremljeno i prigodnim slikama Tomislava Buntaka i Vatroslava Kuliša.
Biblioteka Posebna izdanja, glavni urednik Luka Šeput, izvršna urednica Vesna Zednik, jezični savjetnik Stjepan Damjanović, korektura Sandra Tribuson, slike Tomislav Buntak i Vatroslav Kuliš, likovni urednik Željko Podoreški, grafički urekadnik Neven Osojnik, tisak Sveučilišna tiskara (Zagreb). — Knjiga je opremljena s 27 ilustracija (10 u koloru, 8 dvostrano), prevoditeljskim uvodom i napomenama, komentarim uz tekst, ljetopisom Dantea Alighierija, kazalom vlastitih imena i važnih pojmova te kazalom ilustracija
Talijanski pjesnik (Firenca, 1265 – Ravenna, 1321), kao autor Božanstvene komedije jedan je od najslavnijih svjetskih pisaca
Klikni za povratak