Prevela Željka Čorak, priredio Tonko Maroević
Mene napokon raduje da je ova knjižica stihova, jedina zbirka pjesnika iz ranog Trecenta, na stanovit način elitističko štivo, doživjela hrvatsko, u svakom pogledu hvalevrijedno izdanje kojim se nastavlja tradicija našeg prožimanja s literarnom Europom.
Mirko Tomasović, Vjesnik
Dvojezično izdanje tridesetak majstorski oblikovanih soneta u znalačkome prepjevu u kojima se pretežno idealizira vojničko-viteški život. Višeslojnost poetskog iskaza, bogatstvo asocijacija, životnost i humornost, te skladno prožimanje aristokratskih i plebejskih sastojaka, posebice u najpoznatijim sonetima, motiviranih kalendarskim temama, čine ovu pjesmaricu tematski vezanih soneta pravim književnim i čitalačkim zgoditkom.
Folgore, pravim imenom Giacomo di Michele, vojnik i ratnik rođen u toskanskome gradu San Gimignanu, ispjevao je ove vrhunske sonete početkom 14. stoljeća.
Prijevod Željke Čorak nagrađen je godišnjom nagradom Društva hrvatskih prevodilaca za 2000.
Biblioteka Parnas. Niz Književnost, urednica Jelena Hekman. - Tekst usporedo na talijanskom i hrvatskom jeziku, pogovor priređivača
Klikni za povratak