SVEČANA DODJELA NAGRADE ISO VELIKANOVIĆ, HRVATSKI DRŽAVNI ARHIV U ZAGREBU, 26. OŽUJKA
Svečana dodjela Nagrade Iso Velikanović održana je 26. ožujka u prostorima Hrvatskog državnog arhiva. Godišnja nagrada za najbolji književni prijevod pripala je Patriciji Horvat za prijevod djela Anima bugarske autorice Kapke Kassabove s engleskog na hrvatski jezik, objavljen u izdavačkoj kući Fraktura, dok je nagrada za životno djelo uručena Karlu Budoru, istaknutom prevoditelju španjolskih klasika starijeg i klasičnog razdoblja, koji prijevode objavljuje u izdavačkoj kući Disput.

Nagrade je Karlu Budoru i Patriciji Horvat uručila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek
Nagrada Iso Velikanović dodijeljena je dvadeset i drugi put, a svake se godine svečanost održava oko 29. ožujka, rođendana Isidora Velikanovića, znamenitog hrvatskog prevoditelja klasikâ svjetske knjiþevnosti sa ðpanjolskog, francuskog, ruskog, engleskog, njemaèkog, èeðkog i poljskog jezika. Dobitnicima je nagrade uruèila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek. U uvodnom obraćanju publici ministrica je zaključila kako je prevoditeljstvo zahtjevan posao te je svaki novi prijevod skok u nepoznato. Dok prevodi, prevoditelj uvijek stvara novo književno djelo, pa je pred njim zahtjevna zadaća: pružiti čitatelju isti osjećaj užitka kakav ima čitatelj originala. Upravo se po uspješnosti toga poduhvata razlikuje tek dobro od izvrsnoga književnog prevođenja.
Stručni odbor nagrade predvodio je njegov predsjednik Dinko Telećan. Članica odbora Anda Bukvić Pažin napomenula je da se Patricija Horvat u posljednjih dvadeset godina istaknula prijevodima više od šezdeset književnih djela s njemačkog i engleskog jezika. Ovogodišnjom nagradom ovjenčan je njezin prijevod djela Anima bugarske autorice Kapke Kassabove, spisateljice koja – poput nekoć Josepha Conrada, Vladimira Nabokova i Ágote Kristóf – svoja djela ne piše na materinskome jeziku. U ovom romanu Kassabova pripovijeda o posljednjim nomadskim stočarima Europe i njihovu životu u bugarskim planinama. Hrvatski prijevod djela pokazuje iznimnu bliskost izvorniku, precizno pogađa njegov registar i specifičan rječnik te je uistinu kongenijalan, izvorniku srodan po duhu. Patricija Horvat – kojoj je prošle godine dodijeljena Nagrada Josip Tabak – zahvalila je na priznanju i istaknula da prevodilac mora znati pisati, kreirati novo djelo, vješto oblikovati rečenice te izbjegavati pleonazme, kalkove i suvišne riječi. Napomenula je da je prevođenje umjetnost, a prevodilac prevodi u duhu jezika u kojemu stvara novo djelo. Tako i ovaj prijevod – kako mu i naslov kaže – ima svoju dušu, koju nijedan stroj ili umjetna inteligencija nikada neće moći jednako dobro kreirati kao vrstan ljudski prevoditelj, pa se nagrada uručuje i u čast živom prevođenju, nasuprot beživotnosti i automatizmu stroja.
Nagrada za životno djelo uručena je Karlu Budoru, a obrazloženje nagrade sastavio je predsjednik žirija Dinko Telećan. Karlo Budor prevoditelj je bogata i značajna opusa, dugogodišnji doprinositelj razvoju domaće hispanistike i predani posrednik između hrvatske i španjolske kulture. Budor prevodi s francuskog, engleskog i španjolskog jezika (i na španjolski jezik), a osobito je značajan njegov prijevod međašnoga djela španjolskog srednjovjekovlja i renesanse – Celestina ili Tragikomedija o Calistu i Melibeji Fernanda de Rojasa – kao i prijevodi brojnih djela španjolskog zlatnog vijeka, poput Snoviđenja Francisca de Queveda te dviju Cervantesovih novela iz Uzoritih novela: Brak na prijevaru i Razgovor pasa. Upravo je potonja – zaključio je u svojemu govoru i zahvali Budor – prema Josipu Tabaku Cervantesovo ponajbolje djelo. Budor se svojim prijevodima nadovezao na Tabakov prevodilački rad, istaknuvši da svaka nova generacija nadopunjuje djela svojih prethodnika te da nema prijevoda nepodložna daljnjoj doradi. Kako je Budor nastavio rad Josipa Tabaka, tako je i Tabak upotpunio znameniti prijevod Don Quijotea Ise Velikanovića, prvi cjeloviti prijevod toga djela na hrvatski
jezik.
Svečani program dodjele nagrada vodio je i elokventnim interpretacijama odabranih prijevodnih tekstova popratio zagrebački glumac Bernard Tomić, dok je svečanost glazbeno obogatio gitaristički trio Evocación izvedbom skladbe iz ciklusa Slavenski plesovi Antonína Dvořáka te dvaju baletnih brojeva iz Trorogog šešira Manuela de Falle. Nagrada Iso Velikanović – ustanovljena 2005. odlukom Vlade RH – sastoji se od povelje, medalje i novčanog iznosa, a Ministarstvo kulture i medija RH dodjeljuje je svake godine radi poticanja vidljivosti književnog prevoditeljstva i njegove afirmacije u kulturnoj javnosti.
837 - 9. travnja 2026. | Arhiva
Klikni za povratak