Vijenac 823

Kolumne

Iz prevodilačkog pera

Prevoditelji u multikulturnom kontekstu

Laura Marchig

Biti prevoditelj (…) znači biti svjestan da se prevođenjem ostvaruje jasna funkcija mosta među kulturama.

Najbolji prevoditelj jest onaj koji prevodi s jezika koji savršeno poznaje na vlastiti materinski jezik. Najbolji prevoditelj ujedno je i pisac, obdaren kameleonskim sposobnostima, svojevrsni Zelig književnosti koji se uspijeva poistovjetiti sa stilom autora kojega prevodi te ga uspijeva upiti, preuzimajući njegove značajke. Ipak, i u tom kameleonskom procesu, vrhunski će prevoditelj biti u stanju zadržati nešto od svoje izvorne naravi, od vlastitoga jedinstvenog i originalnog stila. Najbolji prevoditelj poezije, osim što mora posjedovati spomenute kameleonske osobine i sposobnosti, dolazi do najuvjerljivijeg rezultata ponajprije ako je i sam pjesnik.


Tromjesečnik La battana objavio je brojne prijevode hrvatskih pisaca na talijanski /
Izd. Edit, Rijeka, 1975.

 

 

 

Biti prevoditelj u multikulturnom kontekstu kakav je riječko-istarski, te uopće djelovati kao prevoditelj u pograničnome prostoru, znači svjesno i odgovorno preuzeti ulogu koja nadilazi puko kodificiranje značenja i prenošenje smisla izvornoga teksta u jezik na koji se prevodi. Biti prevoditelj, onako kako ja to osjećam, imajući u vidu da sam autohtona Talijanka i intelektualka koja obitava u složenome i neprekidno promjenjivome multikulturnom kontekstu grada Rijeke, u neposrednom dodiru s hrvatskom kulturom, znači biti svjestan da se prevođenjem ostvaruje jasna funkcija mosta među kulturama.

Baviti se prevođenjem u gradu poput Rijeke, s prošlošću raskrižja kultura, prije svega znači staviti se u službu širenja i zbližavanja kultura u doticaju. Od završetka Drugoga svjetskog rata nadalje, intelektualci iz redova Talijanske nacionalne zajednice koji žive na istarsko-kvarnerskom prostoru sustavno su prevodili i popularizirali knjige hrvatskih intelektualaca, uključujući i one iz lokalne sredine. U tom kontekstu valja posebno istaknuti ključnu ulogu kulturnog tromjesečnika La battana, koji od 1964. neprekidno objavljuje riječka izdavačka kuća Edit. Osnivači časopisa La battana – Lucifero Martini, Eros Sequi i Sergio Turconi – od samog su početka objavljivali talijanske prijevode značajnih pisaca koji su već bili ili su s vremenom postali klasici hrvatske književnosti. Zahvaljujući tom časopisu, oni su bili dostupni i talijanskoj publici.

Prevođenje i širenje hrvatske književnosti nastavilo se i u sljedećim desetljećima. Posebno je važna uloga koju su imali u prošlim desetljećima i koju i danas imaju fijumanski talijanski prevoditelji u procesu širenja hrvatske književnosti, ali također je iznimno važna uloga koju su riječki talijanski prevoditelji odigrali za popularizaciju mađarske književnosti u Italiji, pogotovo u razdoblju od posljednjih desetljeća 19. stoljeća pa do kraja Drugog svjetskog rata, predstavljajući značajnu intelektualnu poveznicu između ovih dvaju naroda.

Mađarska književnost koja je kroz školstvo u izvornom obliku od 1820. godine sustavno postala dijelom riječke kulture, u prevedenom je obliku ostavila znatan trag u riječkoj književnosti u razdoblju između posljednjih desetljeća 19. stoljeća i početka 20. stoljeća, odnosno za vrijeme tzv. idiličnog razdoblja odnosa s Mađarskom, te je odigrala značajnu ulogu posrednika između mađarske i talijanske kulture, putem vrlo uspješnih i znalačkih prijevoda kojima su se bavili riječki prevoditelji, školovani na mađarskom i na talijanskom jeziku. Riječki prevoditelji kao što su Silvino Gigante (direktor talijanske klasične gimnazije), Aladár Fest, Antonio Widmar, Mario Schittar, Paolo Santarcangeli, Ignazio Balla, Enrico Burich i mnogi drugi, zaslužni su za popularizaciju mađarske lijepe književnosti i poezije u Italiji. Ti su prevoditelji bili vrsni poznavatelji talijanskog i mađarskog jezika, te zahvaljujući njihovim prijevodima knjiga pjesama i romana, mađarski pisci kao što su pjesnik Sándor Petőfi, Ferenc Körmendi, Lajos Zilahy, Mihály Földy, Ferenc Herczeg, Ferenc Molnár i mnogi drugi, postaju u Italiji pravi bestseleri. Zbog tih romantičnih ali vrijednih romana, sama Mađarska za Talijane će postati egzotično mjesto o kojem se sanja i sve što je mađarsko postat će simbol za profinjenost, strast i ljepotu. Mnogi romantični filmovi iz takozvanog perioda „bijelih telefona“ inspirirani su romanima mađarskih autora koje su bili preveli fijumanski prevoditelji.

Nasuprot tome i unatoč bogatoj prevodilačkoj tradiciji u prošlosti, u ostatku Hrvatske je zanimanje za mađarsku književnost naglo poraslo tek dodjelom Nobelove nagrade za književnost Imri Kertészu 2002. godine. Otada se suvremena mađarska književnost, poglavito proza, prevodi redovito, a poezija se objavljuje u književnoj periodici, ali neka bitna djela mađarske književnosti tek trebaju biti prevedena, dok je njihov talijanski prijevod objavljen odmah nakon tiskanja originalnog izdanja, upravo zahvaljujući radu fijumanskih prevoditelja.

Vijenac 823

823 - 25. rujna 2025. | Arhiva

Klikni za povratak