NOVA HRVATSKA POEZIJA
Ma ča ću ‘ko ne u jaziku našen starinsken
čakavsken slavinsken hrvacken ča-u-stini-lapidarni
z lapižon-puntaruolon z deset nohti u lapis-grotu
pisati ka’i naši glagoljaši
ma ta to Ča nan zvoni prez pristati i niete de molati
ni ne dati nan ni spati ni počinuti ud slabine i ud miline puste,
ter ča? Ter Ča!, nan naše ča zvoni!
Ča nan paka Ča zvoni? To lipo i milo, sonorno i harmonično
naše Ča zvoni kako’i nieno sriebro taljeno i tučeno,
tamo zguora valje priko Ćićarije, priko Učke priko Pazina i priko
Kraljevine pak do Porieča i Benečije,
priko Lima di je svieti Šime grbljaču hitija u muore i nas ni
potopilo nego nazda u muore je muore tornalo,
pak ala z Kalavuojne di Balotini Ćozoti su nan
rekli kad smo se „napili vina i najili palente/ per Dio, che gente“
- e mola-i-remi, u ritmu i žulju njrnga galijot šoto voče
priko-mi-Kvarnera, i ala zguorun z mihon bevande
pak kad je popiješ puhneš u mih i škikne mih priko
criske Tramuntane i „naravi tezaske i kopacke“,
i ala poletila-tri-vrana-gavrana gori u buru senjsku
di se Bura štriga razjadi kad je sina Burina zbudiš
pak ti raskrije krov i polomi trse i ala issa idra a bon vento
put Šiloka takneš puntu Luna i se znamenaš za naše pokuojne u
cmapo Molat za iške udovice ča njin muži padaju po gudurama
Balkana kantajući Oj Mosore Mosore,
i do Zadra-grada Barakovića i Zoranića,
pak u Trogiru počineš u kantu
ozgar-me-posiplje-murtilon-zelon-moje-milo-drago
i do Splita Marulića i do Storega grada u Tvrdalj Hektorovića
pak do Fora Lucića na žmul čornega
pak u Draču mi Albanka artišta ud teatra reče
„zbori po vašu, razumin ja svaku rič“ – ma kako to?
Ma od babe Crnogorke ikavke,
a ki je zna da fora naših kraji i Like i Bosne ponosne i Srijema i Gradišća ima ikavaca?
Ma ima nas, ima, je nas je i pur neka nas bude za naš puoteč da nas se dičina naša domisli ča smo i ćemo biti per sempre...
U spomin na Fulvija Tomizzu
Ma si bila štimana i pripoznana,
o Magdalena Nepomučena?
Si bila namurana siromašica brižna, mučena i tučena?
Din don, din don, don din, don din;
„Odletje u nebo Zvane sin Zvane Poropata od Matije Ciganina
u dobi od šest godina, putnik pekljar prosjak...
Prijedje u bolji život Anton sin Zvane Radina zvanog Čerišnja
od godina tridesettri nakon rovinjske tamnice...
Jela kći kći Šimuna Kljuna od šest godina
umrije u straćari Nikole Radovana...
Odletje na nebo Francesco, od mjeseci trinaest, nezakoniti sin
Marije Donis Matijine iz Krasice...
i Andjelo Krivičić Benedetov u dobi od godina deset...
Magdalena Petohleb uzletje u nebo,
nakazna šepavica i prosjakinja...
i Magdalena Nepomučena prijedje u bolji život
sedmoga dana bolesti i upale, vrućice i žedji“...
O, Magdalena Petohleb!
O, Magdalena Nepomučena!
Disharmonična quinta u tanananaj
con brio razvučena u beskraj sjećanja,
Tomizza lista mrtve pretke,
i u knjigu upisana ta neznana žena,
te Nepomučena, ta Madgalena.
Tomizza na rivi u suz,
iz barke izagnanci iz Morlakije
od kud si, dite,
od Šibenika Tomislav san, materina dika,
e acnhe mi son Tomizza e ti Tomislav,
Tomo, Tomica mali,
a od iste smo loze ča daje maraštinu,
otrglo me pripripridida kako i grozd
od Šibenika,
i suza mu kaplje kako i kaplja vina.
Opet stižu Dalmatinci priko mora sinja
Put njin sinjiva i šenjiva i dišenjiva
vila slavinska i galija latinska;
Tomica Morlako si zbire fameju
rabi put Šibenika na galiju,
dužd prisvitli nas u Istru zove;
stari did ne gre,
a di ćeš Tomica čoviče ludi!
I dica mu plaču i žena hi ziba
aj polako rano moja,
ma di ćemo, Tomice, gospodaru moj oče naš koji nisi u pameti!,
i Tomizza Fulvio puoteč prvega Tomice malega Tuome,
potle četiri stolitja, i kus,
na rivi Umaga gleda bižieće ljude z suojih kraji.
Valje z svita kraja pusta marmaglia se leviva proti Istre
od bande Dubrovnika i Vukovara i Doboja i Dervente
i Sarajeva i Mostara.
U Cradiffu (Caerrdydd) fuman no uoknu
A z drugega uokna British Petroleum tower
me gleda fišo u oči grdi mierlo
ja mu mahnem z španjuleton, i uon meni
z prsti mu dan mot sicilijaski ao-ma-tu-che-vuoi
uon meni jednak mot!!!???
pak kapin da gledan samega sebe, kako Viktor Vida
u špeglju stakla fasade
iff the seas could turn to fields...
ča je muore da bi bilo polje...
šija liva napr’da parada iša idro iša bandiru
tomba sidro i spomin na porat
i’m zonta, i’m dobravoia in the Caerdydd port,
zontarjol de dobravoja
con el remo de galea, terra ferma muoja draga
voga S’ciavo voga voga – mala paga, mala paga
e vogo vogo vogo
per La Serenissima Respubblica Venexia
i čekan kad će mi Saracen gut prisići
A drop of Irish whiskey between the Polish workers at Wales,
and reading graffiti on the Welsh bridge:
„IS THERE ANYONE“?
„By better – sell more“!
„Croeso buddsoddi yn ein dyfodol“.
and then sipping some Aussie wine in Ceardyyd
with Ffyon, Janis and Jussi
Mi šapće iz špeglja Viktor Vida:
„Ed io vidi come
nell’ spettro lucido
cantavano le cicale“.
Svi muoji potopljeni oci i didi i prididi i priprididi
me zuovu u špegelj h sebi,
pridi, pridi, pridi sin
tle vsi smo
nič kot ena solza, ena kaplja, eno morje - šepetavo morje Adrijansko
topoi! logoi!
the archeology of words
the architecture of faces
the geography of memorys
ča je muore da bi bilo polje
sve bi guospe težakinje bile
po muoru bi naranče sadile
e no xe per Cicio el caicio
i ni za Ćića barka ni siedlo za tovara:
„Jer, stih se otima, i grize kao bijesno pseto:
O glupane, o analfabeto“...
Ki će tebe majko hranit
Kad ja moran cara branit,
Aj miseče moj stari vojniče
dosta krat smo skupa vojevali
a sada san u škuroj tamnici,
U toj črnoj gori žarki oganj gori
okol njega dušo trideset momaka,
Sedlaj konja na dobu
i pogledaj na svoj dvor,
Ura po ponoći va zvonik udrila
Antona mladića balota ranila,
Kastavski junaci priko Učke gredu,
Ti si junak po svitu hodio
a ti znadeš pisme po hrvacki
počne junak pivat:
plela vijenac ptica lastavica
plela ga je devet godin dana,
Poša Ive od grada do grada
onde j’Ive črnu krv proliva,
plavaj mi plavaj moj brode
pun si mi praha i balot,
Pogledaj čoviče jur u nebo gori
vrime ti prispiva hodi se spokori,
Misli majka da goji junaka
Ma si goji careva soldata...
ča to rompača to trupača to tučeča to hučeča to buče
ča to trieseča to lielačato busa u tojnoćičrnojškuroj
ter to tribe OrkoBilfosimogre
i se zbiruštrigeištriguni
nakrižini
da tenasureći da tenasproklieti
da te nan putezamišati
pakkadgriemogriemokamogriemo ma ne znamokamo
pak se gubimotihlazi po tihputi pa tihstazahsvita
iščućiča se nikad ne najde
I akoćešznati po našukantati,
posluhnićuka, i praza, išvik bure,
iča ti to škripljukomoštreikambe,
mužaruole, kolombureikoloture;
pakaće tigenipovidatinaspieći,
ča je to ta našaquinta,
tobožeštonana, disharmoničnafinta,
inikadmaj ne zabišnaše
trajnaninanaaaajjjmavvvojjjaninenanonaaaajjjjj.
--------
Piše Darija Žilić
Milan Rakovac hrvatski je književnik, publicist i prevoditelj. Rođen je 1939. u Rakovcima kod Poreča. I upravo je Istra u kojoj rođen važna je za njegovo stvaralaštvo. Naime, u višedesetljetnom djelovanju na sceni (prve pjesme na čakavštini objavljene su mu 1964), Rakovac je posebno njegovao čakavštinu, pa su i toposi njegovih pjesničkih i proznih knjiga itekako vezani uz Istru: glagoljaši, convivenza, zavičajnost, multikulturalnost, bivanje u pograničnom području i tematiziranje hibridnih identiteta, težaštva, povjesnica, antifašizam...
U samome pristupu pak poeziji Rakovac je avangardist koji resemantizira zadane forme, razbija sintaksu, igra se riječima, zvukovljem posebno, stvarajući makaronske pjesme u kojima se miješaju književni standard i čakavština, ali unosi i brojne talijanske, njemačke, engleske dijalektalne ili govorne izraze i intertekstualne reference. U novom broju Vijenca stoga donosimo posve nove poeme Milana Rakovca u kojima će pomni čitatelj uočiti spomen brojnih istarskih, ali i uopće hrvatskih autora i njihovih djela, te eufoniju koja nastaje zbog spomenutih jezičnih igri u tom „jaziku našen starinskom“. To ča odzvanja u pjesmama, sonorno i harmonično, preko Ćićarije do Učke, a spominju se i razni drugi toponimi, imena rijeka, gradova, planina u Hrvatskoj i šire.
Kroz poeziju Milana Rakovca odjekuju i opjevana hrvatska jezična baština i povijest, defiliraju imena temeljnih autora kulture. Posebno od autora na koje se Rakovac referira treba spomenuti Fulvija Tomizzu. Tomizza je talijanski književnik koji je rođen na području današnje Hrvatske, a uvijek je isticao svoje istarsko podrijetlo. Njegovim imenom nazvan je i pogranični forum čiji je pokretač Rakovac, a na kojem se susreću pjesnici i intelektualci iz Hrvatske, Italije i Slovenije, ali i čitave Europe. U okviru programa prisutna je i stalna briga oko baštine, pa tako i oko Tomizzinih djela koja se kontinuirano prevode s talijanskog na hrvatski.
Milan Rakovac iznimno je važna osobnost, plodan autor i intelektualac čija su Izabrana djela objavljena u izdanju VBZ-a 2015, a od nekih važnijih knjiga treba spomenuti La Triestina, Priko Učke, Sliparija: roman, Cha for kids – pismarica ditinjska, Sectio aurea, Besida priletuća, Riva i druži ili, caco su nassa dizza, Kvarnerski otočni lucidar itd. Djela Milana Rakovca, koji je inače bio i dugogodišnji je urednik i na Hrvatskoj televiziji, prevođena su na talijanski, engleski, njemački, slovenski i ukrajinski.
801 - 21. studenoga 2024. | Arhiva
Klikni za povratak