Vijenac 789

Književnost

JENNY ERPENBECK PRVA JE NJEMAČKA AUTORICA KOJOJ JE DODIJELJEN BOOKER

Booker za veliku priču o uništenim idealima

Piše Ida Hitrec

„Priča je to o velikoj ljubavi i njezinu propadanju, ali i priča o raspadu čitavog političkog sustava. Jednostavno rečeno: kako se nešto što se na početku čini ispravnim može pretvoriti u nešto pogrešno?“ rekla je njemačka spisateljica Jenny Erpenbeck o svojemu romanu Kairos, dobitniku ovogodišnje Međunarodne nagrade Booker. Nagradu od 50 tisuća funti Erpenbeck dijeli s prevoditeljem romana Michaelom Hofmannom. Ceremonija dodjele nagrade održana je 21. svibnja u londonskoj galeriji Tate Modern. Nagrađeni je roman dostupan i hrvatskim čitateljima – prevela ga je Ana Nemec, a objavila Naklada Ljevak.

 

 


Jenny Erpenbeck i Michael Hofmann na ceremoniji dodjele /
Snimio David Parry, izvor The Booker Prize Foundation

 

 

Kairos je roman o rađanju i propasti ljubavi između studentice i sredovječnog pisca usred političkog i društvenog kaosa u vrijeme pada Berlinskog zida i urušavanja Istočne Njemačke. Destruktivna ljubavna veza započinje slučajnim susretom u Istočnom Berlinu 1980-ih, a dvoje ljubavnika isprva povezuje ljubav prema glazbi, slikarstvu i književnosti.

„Odnos dvoje ljubavnika postaje utjelovljenje uništenih ideala Njemačke Demokratske Republike i raspada cijelog političkog sustava“, stoji u priopćenju odbora Nagrade pod predsjedanjem kanadske spisateljice i televizijske voditeljice Eleanor Wachtel, koja je kazala da roman čini neobičnim to što je i lijep i nelagodan, i osoban i političan: „Zaokupljenost ljubavnika samim sobom, njihov pad u destruktivni vrtlog, ostaje povezan sa širom poviješću Istočne Njemačke tijekom ovog razdoblja“. Naglasila je da Jenny Erpenbeck poziva čitatelja na uspostavljanje „veze između političkih događaja koji definiraju generaciju i razorne, čak brutalne ljubavne veze, propitujući prirodu sudbine i djelovanja. Poput DDR-a, počinje s optimizmom i povjerenjem, a zatim se raspleće“. Hofmannov prijevod prenosi elokventnost i ekscentričnost pisanja Jenny Erpenbeck – ritam njezinih dugih rečenica i raspon njezina emocionalnog vokabulara, zaključio je odbor.

Jenny Erpenbeck prva je njemačka autorica koja je dobila nagradu Booker. Rođena je 1967. u Istočnom Berlinu, a prije nego se devedesetih počela baviti pisanjem studirala je kazališnu, a potom glazbenu umjetnost te je bila uspješna redateljica opera. Dobitnica je brojnih uglednih književnih nagrada. Na hrvatski su joj prevedeni romani Večer svih dana (izd. Naklada Ljevak, prev. Romana Perečinec) i Nepravilni glagoli (izd. Naklada Ljevak, prev. Andy Jelčić). Potonji roman bio je u širem izboru za Nagradu Booker 2018.

Ove godine za nagradu Booker prijavljen je rekordan broj knjiga – njih 149. Roman Kairos pobijedio je u konkurenciji s još pet finalista – Not a River argentinske spisateljice Selve Almada (prev. Annie McDermott), Mater 2-10 južnokorejskog pisca Hwanga Sok-yonga (prev. Sora Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae), What I’d Rather Not Think About Nizozemke Jente Posthuma (prev. Sarah Timmer Harvey), Crooked Plow Brazilca Itamara Vieira Juniora (prev. Johnny Lorenz) i The Details švedske spisateljice Ie Genberg (prev. Kira Josefsson). Potonje su dvije knjige u hrvatskom prijevodu pod naslovima Iskrivljeni plug (prev. Marina Negotić) i Te sitnice (prev. Tatjana Radmilo) objavljene 2022. u izdanju Hene com.

Međunarodni Booker dodjeljuje se svake godine prevedenoj knjizi objavljenoj u Velikoj Britaniji ili Irskoj. Cilj je nagrade poticanje izdavaštva i kvalitetne književnosti iz cijelog svijeta te promoviranje rada prevoditelja.

Vijenac 789

789 - 6. lipnja 2024. | Arhiva

Klikni za povratak