Vijenac 788

Književnost

KNJIŽEVNOST IZDVAJA

Luka Rovčanić

PREMINUO PAUL AUSTER

Američki pisac Paul Auster umro je u 77. godini, ostavivši za sobom pozamašan književni opus. U početnoj fazi bio je pjesnik i prevoditelj drugih pjesnika. Poznati su njegovi prijevodi francuskih pjesnika, čiji se utjecaj može primijetiti u izgradnji njegovih likova i fabule. Ponajprije mislim na bodlerovski flanerizam jer Austerovi junaci često lutaju „glazbom slučaja“ ka nekom cilju koji to nije, kraju koji dodatno produbljuje pitanja s početka.


Paul Auster / Izvor Wikimedia

S druge strane oni su obilježeni i prostornom izolacijom iz koje niču fikcionalni svjetovi (Izum samoće iz 1982, Mjesečeve palače iz 1989. ili Čovjek u tami iz 2008). Čitateljskoj publici privlačan je i zbog detektivske atmosfere uokvirene metatekstualnim postupkom. U tom slučaju, ne mogu ne istaknuti djelo preko kojega su mnogi čitatelji upoznali autora, a to je Newyorška trilogija (1985) koju je sjajno preveo Miroslav Kirin. Austerov autohtoni i zavodljivi književni program svakako će se još čitati i otkrivati. Neka mu je laka zemlja.

NEOSTVARENI SNOVI U VJEČNOM PREMJEŠTANJU

Mihaela Gašpar objavila je sedmi roman Premještanje snova koji opisuje nesretne sudbine triju žena uvjetovane muškim nasiljem i prijevarom čiji će snovi „zauvijek ostati neostvareni“ u vječnom premještanju.


Izd. Fraktura Zaprešić 2023.

Rečenice, kako to priliči sve većem broju današnjih romana, naginju lirskom izrazu. Teška stanja junakinja, mučne atmosfere, izjave i situacije koje pogađaju u pleksus, ali i one ugodne slike koje zabljesnu prije tame, meandriraju između reduciranih i dugih iskaza, ostavljajući za sobom bogat raspon od šturih opisa do onih obogaćenih metaforama, usporedbama i ponavljajućim strategijama koje, mjestimice, na grafičkom planu iskaču iz proznoga sloga.

PROVOCIRATI VSE ZA VSE

Anja Golob, nagrađivana slovenska pjesnikinja, kolumnistica, urednica, dramaturginja i prevoditeljica, objavila je petu zbirku poezije Da, ne u prijevodu Aljoše Pužara.


Izd. Sandorf, Zagreb, 2024.
Preveo Aljoša Pužar

Lirska protagonistica iskorištava mnogostruki potencijal pjesničkoga jezika, nastojeći u njemu pronaći prostora za utjehu i otpor. Nesretna ljubavna sudbina stvorit će „užarenu žicu“ njezina teksta. Riječ je o poeziji s kojom treba imati strpljenja i čitati je nekoliko puta. U njoj ima grafičkih igrarija, začudnih sintagmi i nadrealnih slika nalik Dalíjevim facijalnim komadima. Govor se objelodanjuje u proznom i stihovanom slogu, a interpunkcije gotovo da i nema. Stoga barijere među iskazima uvelike zavise o recepciji. Ritam se gradi na različitim ponavljanjima, cijepanju sintakse do najsitnijeg znaka u kojem nerijetko prefiksi napuštaju korijene i sl. Sve u svemu, autoričina poezija odgovara riječima slovenskog književnika, dramaturga i urednika Ive Svetine: „Provocirati vse za vse!“.

Vijenac 788

788 - 23. svibnja 2024. | Arhiva

Klikni za povratak