Vijenac 758

Naglasak

Proglašeni dobitnici nagrade za književne prijevode Iso Velikanović za 2022.

Luko Paljetak i Goran Čolakhodžić laureati Ise Velikanovića

Redakcija

Hrvatski književnik, prevoditelj, likovni i književni kritičar te suradnik Vijenca, akademik Luko Paljetak, dobitnik je nagrade Iso Velikanović za životno djelo, dok je dobitnik istoimene godišnje nagrade za 2022. mladi i perspektivni prevoditelj Goran Čolakhodžić.

Luko Paljetak djelovao je kao redatelj, dramaturg, umjetnički ravnatelj Zadarskog kazališta lutaka, urednik časopisa Dubrovnik i Zadarska revija, no njegov je životni poziv ipak oduvijek bila poezija, književnost i prevođenje. Njegov mladenački duh ovjekovječen je u književnom stvaralaštvu za djecu, kroz poeziju, dramske tekstove i igrokaze. Mnoge su mu pjesme i uglazbljene te su postale nezaobilazni dio pop-kulture.


Luko Paljetak prevodi s engleskog, talijanskog, francuskog, ruskog i slovenskog jezika / Snimio Grgo Jelavić / PIXSELL

Luko Paljetak prevodi s engleskog, talijanskog, francuskog, ruskog i slovenskog jezika. Među njegovim brojnim prijevodima posebno se ističu Childe Harold G. G. Byrona, cjelokupni opus poezije Franca Prešerna, Canterburyjske priče G. Chaucera, Pod vulkanom M. Lowryja, Uliks J. Joycea, Sretni kraljević i druge bajke O. Wildea, Pinokio C. Collodija, Mali princ A. de Saint-Exupéryja, Amfitrion H. Kleista, Portugalski soneti E. Barrett Browning, antologija Slovenska ljubavna poezija (s Anamarijom Paljetak), Ingropani interesi J. Benaventea, Poezija D. Walcotta, Pjesme, viđenja, proročanstva W. Blakea, Soneti, Izgubljeni ljubavni trud, Periklo W.  Shakespearea, Kekec iznad samotnog ponora J. Vandota, Charlie i tvornica čokolade R. Dahla, Basne i legende L. da Vincija, Bio jednom jedan kralj G. Scottija, Medeja J. Anouilha i Pjesme E. Pounda.

Goran Čolakhodžić nagrađen je za prijevod romana Solenoid Mircee Cărtărescua s rumunjskoga u izdanju zagrebačke Frakture. Riječ je o jednome od najpoznatijih suvremenih rumunjskih autora čiji su romani prevedeni na više od dvadeset jezika.

Prevoditeljica Ivana Olujić u obrazloženju prijave navodi: „Mircea Cărtărescu pred prevoditelje postavlja velike izazove: leksičke (ima iznimno bogat, nijansiran rječnik), sintaktičke, kulturološke (niz činjenica o ljudima i mjestima za koje se čitatelj/prevoditelj mora zapitati jesu li autentične, anegdotalne ili fikcionalne), stilske… ali najveći je izazov sam sadržaj autorovih tekstova koji je vječno zaokupljen temom igre i sna u kojima se stvarnost opire zakonima fizike i pretače u najneočekivanije oblike. No unatoč svim izazovima, Goran Čolakhodžić s lakoćom ulazi u Cărtărescuovu glavu i zajedno s njim gradi nove svjetove na hrvatskom jeziku. Prevoditelj je u ovom prijevodu pokazao talent, vještinu i upornost, ali i prilagodljivost te dubinsko razumijevanje teksta čime se svrstao uz bok vrhunskim europskim prevoditeljima s rumunjskoga jezika.“

Dobitnicima nagrade čestitke je uputila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek koja je rekla: „Veliki je privilegij svjedočiti životu i djelu velikana hrvatske kulture kakav je naš književnik i prevoditelj, likovni i književni kritičar, akademik Luko Paljetak. Upućujem mu srdačne čestitke na nagradi Iso Velikanović za životno djelo kao i talentiranom prevoditelju Goranu Čolakhodžiću, dobitniku godišnje nagrade za prijevod romana Solenoid Mircee Cărtărescua s rumunjskog jezika.“

Nagrada Iso Velikanović dodjeljuje se kao priznanje Ministarstva kulture i medija za najbolje ostvarenje u području književnih prijevoda, i to godišnja nagrada i nagrada za životno djelo. Povjerenstvo za dodjelu nagrade za 2022. činili su Xenia Detoni, Vanda Mikšić, Snježana Husić, Mladen Martić, Andy Jelčić i Igor Buljan kao članovi, a predsjednik Povjerenstva bio je Dinko Telećan.

Vijenac 758

758 - 16. ožujka 2023. | Arhiva

Klikni za povratak