Vijenac 753

Književnost

KNJIŽEVNOST IZDVAJA

Petra MIOČIĆ MANDIĆ

Prijevodi nagrađivanih ­autora

Iako ne bi bilo pošteno reći kako smo u takvim prijevodima ranije oskudijevali, nemoguće je zanemariti podatak da su ove godine, za najvećeg književnog sajma u zemlji, Interlibera, objavljena čak pet nekom od najprestižnijih književnih nagrada (umalo) nagrađena naslova. Budući da je na takve pothvate bilo uobičajeno čekati mjesecima, pa i godinama – sjetimo se da je čak i od kritike i publike anticipiran prijevod Svjedočanstava Margaret Atwood na objavu čekao gotovo cijelu kalendarsku godinu, razumljive su, iako ne i činjenično utemeljene, pretpostavke o uvjetovanosti takva pomaka uspjehom što su ga njezini domaći nakladnici ostvarili nakon što je Annie Ernaux ovjenčana književnim Nobelom za 2022. Zbilo se to, naime, jedva mjesec dana uoči sajma što je, znaju svi upućeni u put knjige, nedovoljno za ozbiljniju pripremu, a kamoli prijevod i tisak tolikih naslova.


Izd. Naklada Ljevak, 2022,
prev. Maja Vukušić Zorica

Govoreći o Annie Ernaux, Vuković&Runjić objavili su, u prijevodu Ele Agotić, njezinu novelu Samo strast. Premda kvantitativno jedva udovoljava ISO-ovoj definiciji knjige, i u ovoj kratkoj i intenzivnoj meditaciji o erotskoj vezi s mlađim i oženjenim muškarcem vidljive su „hrabrost i klinička preciznost, odlike kojima Ernaux na vidjelo iznosi ishodišta osobnog sjećanja i ono što ga otuđuje i što ga u kolektivnome sputava“, a što su odlike zbog kojih je njezin cjeloživotni, autofikcijski opus i nagrađen najvažnijom književnom nagradom.


Izd. Vuković&Runjić, 2022,
prev. Ela Agotić

Da je odluka žirija bila ponešto drukčija, bukerovkom bi se mogao pohvaliti i Profil, budući da se roman O, Williame Elizabeth Strout, čiji prijevod potpisuje Srećko Jelušić, našao u finalu nagrade i tek ga je desetak dana prije nadmašilo djelo pisca sa Šri Lanke, Shehana Karunatlake. Unatoč tomu, drugi dio ne sasvim čvrste duologije o jednom završenom (pogrešno bi bilo reći propalom) bračnom odnosu više je nego uspješno književno ostvarenje, suptilna priča o pripadanju i nepripadanju, o samoći u paru i cjeloživotnom pokušaju rješavanja životne jednadžbe.


Izd. Profil, 2022,
prev. Dinko Telećan

Vrlo produktivan Profil objavio je i prvi hrvatski prijevod lanjskog dobitnika Nobela, tanzanijsko-britanskog pisca Abdulrazaka Gurnaha Naknadni životi. Roman koji prati četiri protagonista, većinom kroz prvu polovicu prošlog stoljeća, a ono što danas prepoznajemo kao Tanzaniju proučava od vremena njemačke kolonijalne vladavine pa do nekoliko godina po stjecanju samostalnosti ujedno je i posljednje što je ovaj autor dosad objavio. Izvanredno promišljen prijevod potpisuje Dinko Telećan.

Iste je godine međunarodna inačica nagrade Booker dodijeljena romanu Brat po duši francuskog pisca Davida Diopa, mučna ratna priča o Prvom svjetskom ratu koja, slično kao roman Rachide Lamrabet, istražuje povijest kolonijalnih trupa, ali i duboko intimne međuljudske odnose koji, katkad, tjeraju i u ludilo. Roman je na hrvatski prevela Maja Vukušić Zorica, a objavio Ljevak.

Naposljetku, nemoguće je ne spomenuti i roman Obećanje Južnoafrikanca Damona Galguta koji je, u prijevodu Ane Josić, objavio sestrinski izdavač Školske knjige, Lumen. Budući da smo o knjizi već pisali, valja još jednom podsjetiti tek kako se radi o vrhunskom djelu suvremene proze, priči u kojoj osipanje obitelji korelira s promjenama stanja u državi jedne od najturbulentnijih povijesti.

Vijenac 753

753 - 12. siječnja 2023. | Arhiva

Klikni za povratak