Vijenac 749

Druga stranica

PROSLAVA 70. OBLJETNICE OSNUTKA DHKP-a, MSU, 11. studenog

Unatoč boljoj vidljivosti, pred Društvom prevodilaca je još mnogo posla

SMILJANA ŠKUGOR-HRNČEVIĆ

Svečanošću u Muzeju suvremene umjetnosti u okviru koje je postavljena i izložba Od izvornika do prijevoda te živom instalacijom naslova Psst, prevodim Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) obilježilo 11. studenoga 70. godišnjicu rada s glavnom porukom o važnosti uloge prevodilaca u bogatstvu pisane riječi na hrvatskom jeziku. Na ovogodišnjoj, sad već tradicionalnoj, izložbi predstavljeno je 35 prevodilaca na način da su njihovi životopisi i prijevodi predstavljeni na 24 plakata, na kojima je prikazan uzorak prijevoda, tekst izvornika, naslovnica izvornika i prijevoda te osvrt na prevedeno djelo. I ove će se godine, što je postalo tradicionalno, izložba predstaviti u gradovima diljem Hrvatske.


U predvorju MSU-a postavljena je živa instalacija Psst, prevodim u kojoj su prevoditelji i prevoditeljice naizmjence dva dana dio vremena proveli prevodeći za radnim stolom / Izvor Facebook

Kako bismo javnosti približili rad književnih prevodilaca i povećali vidljivost toga vrlo zahtjevnog posla, osim izložbe Društvo je posjetiteljima prikazalo i živu instalaciju Pst, prevodim u kojoj su prevoditelji i prevoditeljice naizmjence dva dana dio vremena proveli za radnim stolom u predvorju Muzeja. Tako su naoružani rječnicima i enciklopedijama prevodili uživo pred posjetiteljima, pružajući im mogućnost da iz prve ruke doznaju što znači prevoditi, kojim se tehnikama i postupcima pritom služe, kako donose prevodilačke odluke, što je dobar književni prijevod...

Na svečanom otvaranju okupljene kolegice i kolege pozdravila je predsjednica upravnog odbora DHKP-a Ana Badurina. Podsjetila je da je društvo osnovano 11. studenoga 1952, samo dva mjeseca nakon kongresa UNESCO-a na kojem je izglasana odluka o poticanju osnivanja prevodilačkih društava u svim zemljama. Na osnivačkoj skupštini sudjelovalo je 37 prevodilaca, a za predsjednika Društva izabran je Gustav Krklec, rekla je Ana Badurina. Navela je da društvo danas ima 301 člana i pokreće brojne projekte i inicijative, među kojima je izdvojila izložbu Od izvornika do prijevoda. Nedavno je osnovana i rezidencija za strane prevoditelje i pisce koja djeluje u prostorijama Društva u središtu Zagreba. Ocjenjujući danas položaj struke Ana Badurina istaknula je da je nešto bolji u odnosu na razdoblje prije petnaestak godina, ali da Društvo čeka još mnogo posla kako bi se povećala vidljivost prevoditelja. Naime, i danas u Hrvatskoj ima izdavača koji ne navode tko je preveo pojedino djelo, čime se krši Zakon o autorskom i srodnim pravima, u ovom slučaju onim prevodilačkim. Na svečanosti u povodu 70. obljetnice Društva bila je i ministrica kulture i medija Nina Obuljen-Koržinek. Čestitajući svim članovima DHKP-a izrazila im je zahvalnost i veliko poštovanje prema njihovu doprinosu bogatstvu i raznolikosti književne produkcije. „Ministarstvo kulture i medija usko surađuje s DHKP-om na nizu programa i projekata, među kojima smo posebno ponosni na novu prevoditeljsku rezidenciju, a najviše na pomlađivanje struke. Naša je zadaća kontinuirano poticati sve segmente knjižnog lanca i osigurati primjerenu zaštitu autorskih prava i status prevoditelja kao i ostalih umjetnika“, poručila je. Podsjetila je i na 44. izdanje Interlibera, na kojem je uočena velika potražnja za pojedinim naslovima. „Znamo da se stalno borimo s odvraćanjem pažnje od knjige i čitanja prema raznim gadgetima i ekranima i zato je svaki takav uspjeh, svaka potvrda pozitivnog trenda, uspjeh svih vas“, istaknula je. Minutom šutnje članovi DHKP-a odali su počast preminulim kolegama u proteklom desetljeću, književnim prevoditeljicama i prevoditeljima koji su radom zadužili ne samo to Društvo nego i hrvatsku kulturu općenito, a među kojima su Giga Gračan, Nada Šoljan, Truda Stamać, Irena Lukšić.

Vijenac 749

749 - 17. studenoga 2022. | Arhiva

Klikni za povratak