Vijenac 749

Kolumne

Domagoj Marić Pisma iz Mitteleurope

Još malo o frankfurtskom čudu knjiga


 

Petodnevni događaj u gradu na Majni koji okuplja sva važnija imena njemačke, europske pa i svjetske književne i izdavačke industrije središnje je mjesto susreta svih koji žive od knjige i za knjigu. Informativan i iscrpan tekst Kultura ne smije šutjeti Marijane Dokoza u prošlom broju Vijenca upoznao je čitatelje kako je prošao nedavno završen Međunarodni sajam knjige u Frankfurtu (19–23. listopada), no istaknimo ovom prilikom detaljnije još jedan važan aspekt – laskavu ali zahtjevnu titulu zemlje partnera, koja je ove godine pripala Španjolskoj.

Internetska bespuća ipak ne mogu nadomjestiti ni osobne susrete ni miris i dodir papira pod prstima. Stoga ni online-izdanje Frankfurtskoga sajma knjiga 2020. ni prošlogodišnji hibridni sajam nisu polučili znatnijim uspjehom. Imajući u vidu da je godina koja se polako približava kraju započela uz stroge protupandemijske mjere, organizatori sajma ipak mogu biti zadovoljni rezultatom od 180.000 posjetitelja, od čega gotovo polovicu čine poslovni ljudi. A zadovoljni su, barem po izjavama medija, i španjolski izdavači i autori, koji su ponovno bili u fokusu sajma. Ponovno, jer je Španjolska već imala priliku biti zemlja partner u Frankfurtu 1991. Drugo gostovanje bilo je planirano o tridesetoj godišnjici, no pandemija je i tu imala svoje prste, pa je španjolska vlada dobila godinu više za zahtjevne pripreme, kako bi se konačno predstavila ove godine.


Španjolski kraljevski par na Frankfurtskom sajmu knjige / Snimio Frank Rumpenhorst / DPA / PIXSELL

Imajući u vidu da manje od trećine svih posjetitelja sajma dolazi iz Njemačke, a čak sedamdeset posto iz ostalih europskih i izvaneuropskih zemalja, projekt zemlje partnera na Frankfurtskom sajmu knjige sjajan je instrument javne i kulturne diplomacije. No riječ je o financijski i organizacijski zahtjevnu pothvatu za koji je potreban golem tim, u prvom redu uigran izdavački aparat, koji kraljevini na Pirenejskom poluotoku ne nedostaje. Španjolsko je izdavaštvo tijekom posljednjih pet godina zbog priprema za Frankfurt dobilo snažan vjetar u leđa, no svejedno podaci iz 2021. iznenađuju. Dobit izdavačkog sektora u posljednjoj godini u Španjolskoj iznosi vrtoglave 2,5 milijarde eura, a prošle je godine u toj zemlji objavljeno 80.000 novih naslova sa 174 milijuna prodanih primjeraka i 13 milijuna korisnika e-izdanja. U odnosu na 2016. broj objavljenih izdanja u Španjolskoj porastao je za više od dvadeset posto, što je, u vremenima za koja bismo rekli da su obilježena nedostatkom interesa za knjigu, sjajan rezultat. Jasno da je riječ o tržištu čije su proporcije neusporedive s tržištem koje čine jezici s mnogo manje govornika kao što je hrvatski, no lekcija koju možemo naučiti od Španjolaca glasi: što više čitati, pisati i objavljivati. Zapadnemo li u zamku odveć strogih kriterija za knjigu koja zaslužuje tiskano izdanje, lako možemo domaće izdavaštvo i čitateljstvo dovesti u slijepu ulicu. Naravno da je teško pretpostaviti da će neko od 80.000 španjolskih izdanja iz prošle godine doživjeti uspjeh klasika o bistrom vitezu od Manche, no kao što svaka roba ima svoga kupca, tako i svaka knjiga ima svog čitatelja.

Poseban dio priprema za španjolsko gostovanje u Frankfurtu bio je posvećen prijevodima na njemački jezik. U međunarodni centar knjige potrebno je doći ne samo s novim i zanimljivim naslovima, nego i s prijevodima. Španjolsko Ministarstvo kulture i sporta pokrenulo je 2019. program u koji je uložilo više od tri milijuna eura kako bi se njemačko čitateljstvo upoznalo sa četiristotinjak novih španjolskih naslova. Ni izbor knjiga za prijevod na njemački jezik nije bio slučajan, a u njemu su sudjelovali španjolski i njemački stručnjaci. Naime, kako bi španjolski pisci stranoj publici ponudili ono što će ona najbolje prihvatiti, osnovana je posebna radna skupina koja je prema vlastitoj procjeni sastavila odvojene popise potencijalnih prijevoda za njemačko, francusko, britansko, američko, japansko i brazilsko čitateljstvo. Na španjolski prijedlog zadnji blagoslov ipak daju strani stručnjaci, koji bolje poznaju ukus ciljane publike. Dvostruki filtar prolaze dakle uistinu samo španjolske knjige koje će čitateljstvo odlično prihvatiti.     

Na svečanost otvaranja stiglo je veliko izaslanstvo od 180 članova, među kojima je bilo stotinjak autora i nitko manje nego španjolski kraljevski par u pratnji njemačkog predsjednika Steinmeiera. Govore na svečanosti otvaranja pod geslom „Prevodimo riječi – prenosimo ideje – mijenjamo umove“ održali su pisci Irene Vallejo i Antonio Muños Molina, a u duhu sveprisutnog načela uključivosti, koje snažno zastupa i aktualna njemačka savezna vlada, jedan je od temeljnih postulata bila raznolikost – na svim razinama. Stoga ne iznenađuje da su manjinski jezici s pripadnim književnostima koji žive unutar španjolskih granica – baskijski, katalonski i galješki – imali važnu ulogu i u popratnom programu i u halama sajma. S programa nisu izostali ni španjolski pisci s migrantskom pozadinom, kako iz Latinske Amerike, tako i iz sjeverne Afrike.

I dok se Španjolska odmara od petogodišnjih priprema i petodnevnog sajma, sljedeća zemlja partner ušla je u završnu fazu gostovanja na sajmu 2023, koji je bliže nego što se čini. Prvi put zemlja partner na sajmu knjiga u Frankfurtu sljedeće će godine biti Slovenija. Nositelj zahtjevnog projekta sa slovenske je strane Javna agencija za knjigu (JAK), a na ovogodišnjem je sajmu predstavljen dio promotivnog materijala. Nadovezujući se na pčelarstvo kao jednu od nacionalnih tradicija naših susjeda, već objavljen slogan Slovenije kao zemlje partnera 2023. glasi „Saće riječi“. Nastup naših susjeda pratit ćemo i poduprijeti – možda nam njihovo iskustvo uskoro bude od koristi. 

Vijenac 749

749 - 17. studenoga 2022. | Arhiva

Klikni za povratak