NOVA HRVATSKA POEZIJA: BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA
želim ići u smrt
kao svetkovinu u predvečerje
zapisao je pjesnik fernanado pessoa
koji se zbrkanom ustrajnošću
trapio sam sa sobom
daleko od jednolične pratnje
svih mogućih heteronima
istovjetan svojem snu
nije znao biti čovječan
biti koristan i uporabiv
biti svagdašnji i nedvouman
premda je volio i mrzio
kao i svi drugi
htio je biti sav u svakoj stvari
djetešce tako ljudsko da je božansko
u igri s bogom cvijeća i drveća
zagledan i suglasan
in memoriam tonku maroeviću
vijest o tvom odlasku
vrati me našem nedavnom susretu
usputnom u masarykovoj ulici
kad me nisi odmah prepoznao
a onda se od srca nasmijao
poznavali smo se izdaleka
od prvih pjesničkih nagrada
i ponekog letimičnog susreta
znali smo jedan za drugoga
a najviše nas je zbližilo prevođenje
eposa vrata nepovrata borisa novaka
koji mi je nekoliko sati prije tvog odlaska
pisao kako je od tebe primio časopis poezija
s mojim prijevodom njegovih pjevanja
namjeravao sam ti poslati dovršen
prijevod treće knjige trotomnog eposa
pod upečatljivim naslovom obitavališta duša
ali nikako nisam uspio pronaći tvoju e-adresu
što mi je postalo sasvim razumljivo sada
dok čitam kako si ujutro kupio srdele
a popodne te prekinulo
od praskozorja učim živjeti
podignutih očiju nad knjigom duše
slobodno udišem svjež jutarnji zrak
opijen rastjerivanjem mrklina
mirišem netom procvalu ružu
i ne osjećam se zatvoren u svijetu
ponesen cvatnjom krotim udivljenje
ne bi li ruža živjela što duže
miomirisna čuvarica mojih vrata
nadahnuće pred vratima nepovrata
stephenu hawkingu
preminuo je fizičar svjetskog glasa
koji se divio velikom planu svemira
i vjerovao da vjerojatno ne postoji
raj ni život poslije smrti
ostat će upamćen po upornosti i humoru
po svojoj knjizi kratka povijest vremena
po dokazivanju teza iz teorije relativnosti
da je svemir nastao velikim praskom
i da će završiti u crnoj rupi
u dvadeset i prvoj godini
dijagnosticirana mu je teška bolest
s kojom je živio više od pedeset godina
izgubivši na vrhuncu životne zrelosti
sposobnost govora i svakog pokreta
promatram ga na fotografiji
u kolicima s posebnim uređajem
kako mi glave okrenute od svemira
smirenim očima i zajedljivim zubima
daje do znanja da crne rupe nisu baš crne
da isijavaju toplinu i zadivljuju nas
velikim planom svemira
duše žive u sjećanju
i malo je smrtnika koji ih čuju
još manje onih koji ih slušaju
duše se nikad ne predaju
u vremenu informatički bučnom i gluhom
mogu se prepoznati jedino sluhom
duše su velika nepoznanica svijeta
gdje bogatstvo ostaje na dohvat ruku
a sreće nema u prenapetom zvuku
duše su epski i lirski opjevane
u trotomnoj knjizi slovenskog pjesnika
koju već mjesecima ustrajno prevodim
duše me svako jutro milo ozare
buđenjem i postojanom nadom
u sjećanje kao osobno spasenje
duše me u tišini čine sretnim
što mogu prevoditi velikog pjesnika
što mogu uistinu biti prevoditelj duša
IZNAD OBLAKA
iz zračne luke u zagrebu
poletjeli smo iznad oranica i njiva
uzdigli se iznad prvog sloja oblaka
kroz koje se još uvijek naziralo tlo
više nimalo čvrsto pod nogama
zadivilo me bijelo prostranstvo
bijele gromade svemirskog paperja
neobuzdana raskuštranost vilinske kose
munjevita strujanja svjetlosnih zraka
nečujna došaptavanja galaksija
zatreperio sam u novim šarama
nisam se osjećao ni na zemlji ni na nebu
ni izvan sebe ni negdje duboko u sebi
postao sam priseban tek u najavi stjuardese
koja nam reče da za pet minuta slijećemo
u zračnu luku skopje poželjevši nam
ubav boravak u drevnom gradu
AVANTURA
nebo se naoblačilo
na zemlju je padala rosulja
s tek pokojom snježnom pahuljicom
upalio sam auto
u smjeru prema odredišnom hotelu
tijekom vožnje dvaput se zaustavljao
te na jedvite jade stigao na recepciju
uznemiren sve jačom mećavom
i pitanjem kako ću se vratiti
recepcionarka me začuđeno pogleda
ništa nije znala o pjesničkom susretu
hotelska posluga bila je očito izluđena
zato nisam nastavljao s pitanjima
krenuo sam prema parkiralištu
odlučan da održim pjesničku večer
ali više nisam pronašao svoj auto
snježna ga vijavica zatrpala
i ostavila me zaleđenog
u stihovima
* * *
Božidar Brezinščak Bagola ugledan je pjesnik i prevoditelj, autor brojnih knjiga, koji nam se ovdje predstavlja odličnom poezijom. U lirskom ciklusu Svetkovina u predvečerje Bagola donosi niz meditativnih pjesama u kojima se prisjeća umrloga prijatelja pjesnika, spominje pjesnika čija djela prevodi, pjesnika kojeg čita, znanstvenika koji ga je nadahnuo svojom imaginativnošću. Te narativne pjesme ujedno su povezivanje memorabilija i autorefleksija vlastitoga prevoditeljskog rada. Naime, Bagola je vrstan prevoditelj sa slovenskog jezika, preveo je brojna djela, uredio antologije, sve to čini s mnogo strasti, entuzijazma i znanja. U pjesmi Kupio srdele i prekinulo ga, posvećene Tonku Maroeviću, Bagola se referira na nedavni susret s preminulim prijateljem, ali spominje i svoj opsežan rad na prijevodu trosveščanoga eposa Obitavalište duša Borisa A. Novaka, velikoga slovenskog pjesnika i intelektualca, koji je bio i Maroevićev prijatelj. U tom epu povezuju se lirsko i epsko, a posebnost Novakova koncepta jest u tome da Novak mrtvim dušama omogućuje da zažive životom kakvim bi rado živjele da nema povijesti, odnosno vremena svijeta.
Prevođenje nije samo proces prevođenja iz jednog jezika u drugi, prevođenje kultura, već je prevoditelj prije svega „prevoditelj duša“. Upravo u istoimenoj pjesmi govori Bagola o svijetu duša koji živi izvan bučnog vremena svijeta, to je vrijeme u kojem su svi pjesnici suvremenici, vrijeme sjećanja u kojem se ostvaruje posebnost često zanemarena kreativnog čina. Bagola ispisuje i druga posebna stanja izvan vremena svijeta, kad se ne nalazi „ni izvan sebe ni negdje duboko u sebi“. Upravo ti drukčiji oblici postojanja donose ekstatičnost i istinsku radost, pa se i pjesme u kojima se poetizira memento mori čitaju kao blage svetkovine, trenuci svetosti. Bagola nizom slika i metafora majstorski dočarava atmosferu, povezuje svakodnevno s galaktičkim, božanskim, a iznad svega u njegovoj poeziji prosijava nada, taj trenutak smisla života koji se očituje u „velikom planu svemira“ (pjesma Velik plan svemira posvećena Stephenu Hawkingu).
Nije slučajno da Bagola u pjesmi Svetkovina u predvečerje spominje Pessou, portretira ga kroz njegove heteronime, njegovu svagdašnjost kroz bivanje duše u svim stvarima, odmaknutost od utilitarnosti svijeta, okrenutost božanskom „u igri s bogom cvijeća i drveća / zagleda i suglasan“. Baš na tom tragu i jest poezija Božidara Bagole, nepretenciozna, pročišćena izraza, okrenuta sjećanjima, ali i sadašnjem trenutku epifanije, kroz stvaranje u kojem je poezija kao svjetlo koje „rastjeruje mrkline“.
723 - 18. studenoga 2021. | Arhiva
Klikni za povratak