Pjesma koja je svijetu izrekla istinu o agresiji na Hrvatsku
Borislav Arapović (Bišina, Nevesinje, 11. travnja 1935) znanstvenik je, slavist, pjesnik, pripovjedač, prevoditelj. Nakon što je diplomirao na Ekonomskom fakultetu u Zagrebu (1965) otišao je u Švedsku. U Stockholmu je doktorirao s temom Hrvatski bog Mars Miroslava Krleže. Nastanak, stil, žanr. Disertacija je 1984. objavljena na švedskom jeziku. U Stockholmu je 1973. osnovao Institut za prevođenje Biblije, usmjeren na jezike Sovjetskog Saveza. Ravnatelj Instituta bio je sve do 1997. Zbog prevoditeljskog i izdavačkog rada bio mu je zabranjen ulazak u Sovjetski Savez, ali je nakon perestrojke njegova djelatnost u Rusiji dobila visoka priznanja, pa mu je Ruska akademija znanosti 1996. dodijelila počasni doktorat, a 1999. izabran je za inozemnoga člana te akademije. Osim u Švedskoj, proveo je nekoliko godina u Austriji, Finskoj, Njemačkoj, Engleskoj, Izraelu i, nakon perestrojke, u Rusiji. Uz brojna znanstvena djela, autor je i brojnih književnih djela pisanih na hrvatskom, švedskom, finskom.
Tijekom Domovinskog rata bio je iznimno zauzet u izvješćivanju inozemnih medija o događanjima u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini. Tako je prije trideset godina – u rujnu 1991. – došao i u Osijek, gdje je boravio nekoliko dana. Za to je vrijeme dao intervju švedskom stockholmskom dnevniku Dagens Nyheter i objavio članke Bombardira se opkoljeni Osijek (16. rujna 1991) i Bombardirana bolnica (17. rujna 1991). Tijekom boravka u Osijeku napisao je i pjesmu Telefaks iz Hrvatske. Pjesma je iste godine tiskana u prijevodu na švedski jezik u jednom od vodećih švedskih dnevnika, Svenska Dagbladet, i to na sam Badnjak. Tekst, koji je zauzeo gotovo cijelu stranicu, ilustriran je motivima Domovinskog rata. To je bio važan pomak u švedskom tisku s obzirom na događanja u Hrvatskoj. Nakon švedskog objavljivanja, Telefaks iz Hrvatske objavljen je još dvadesetak puta na brojnim jezicima: na hrvatskom (Večernji list, 23. siječnja 1993), na engleskom (u studiji Nancy C. Lee i Carleen Mandolfo Lamentations in Ancient and Contemporary Cultural Contexts, Atlanta, 2008. i u zbirci Arapovićevih izabranih pjesama Between Despair and Lamentation, Elmhurst, 2002), na španjolskom (Studia Croatica, Buenos Aires, br. 2, 1998), na norveškom (Vỏrt Land, 22. prosinca 1992), na finskom (Avainsanoma, br. 1, 2000), na ruskom i na sedam kavkaskih jezika (avarskom, darginskom, kumičkom, lakskom, lezginskom, nogajskom i tabasaranskom) (u Arapovićevoj zbirci pjesama Gog i Magog horvatskij, Institut za jezik, književnost i umjetnost Dagestanskoga znanstvenog centra Ruske akademije znanosti, Mahačkala, 2004) te u prvoj knjizi na svijetu tiskanoj runskim pismom.
in memoriam poginulima od napada na osijek
tenkovima topovima zrakoplovima
dok sam se nalazio tamo od 14 do 17 rujna 1991
noć ponoć požar pokolj pakao
……………………………………
..…994471/81...99331……….99468……….…
..…993580 …...991202 ……..991212………...
..…zovem…….zovem……….zovem…………
..…london…….pariz…………stockholm ……
..…helsinki…...washington….new york……..
..……………………………………………….
muklo – no connection
htio bih im telefaksom prenijeti
cik-cak let jata preplašenih čvoraka
dezorijentiranih projektilima zrakoplova
i promuklo gukanje gradskih golubova
između eksplozija gromova
i noćne provale grohota granata
kroz krovove u krvotoke
i bijeg štakora pred bježećim nogama
po pljesnivim podrumima
nekad nam bi nebo saveznik
sad podzemlje
te mijaukanje krvava mačića
njušeći ulicom zasutom staklom
i kriještanje odbjegle papige „dobro-dobro“
na bombom svaljenu stablu
preko tramvajske tračnice
telefaksom bih im htio pokazati i slike
križeva i nadgrobnih spomenika
što ih smrti gladne gangsterske nemani
s ukradena neba bljuju po nama
i sotonsko cerekanje njihovih mitraljeza
u brišućem letu iznad ušutkanih zvonika
i Krista na križu probodena rafalom
i miris lešina tragom demonskog plesa
vukodlaka s gusjenica
po svetoj hrvatskoj zemlji
i boje fresaka i mozaika iz raznesena voća
po betonu ostataka tržnice bih im htio poslati
i gozbu ptica na polovini psa
ispred bijele york crkvice
i spokojnu tišinu zjapećih izloga
i sablasne redove kuća duž asfalta bez pokreta
i crteže neeksplodiranih bombi
i porođajne muke rodilje pokraj plamteće bolnice
i otvore u zidovima dječje klinike
i nerođene glasove
i ostalu mudrost uniformiranog bezumlja
i glavu bez očiju
i oči bez glave
i noge bez ruke
i ruke bez noge
………………………………………………….
.….99301…….993531…9945……….993511
.….993541…...993592…99482/22….………….
…..athinai……dublin…..københavn…lisboa…..
…..reykjavik…sofija…...warszawa…………….
………………………………………………….
no connection –
htio bih im telefaksom prenijeti
i otegnuto rikanje ždrijela haubica
iz šuma oko grada
i gejzire plamene zemlje
što s treskom i s bljeskom
spajaju pakao s nebom
i sukljanje stupova dima
oko ugaslih tvorničkih dimnjaka
i podrhtavanje sekundare na mojoj ruci
i lavež ljutih pasa s pustih osječkih trgova
pasa što se pitaju jesu li uloge zamijenjene
te ljudi pobješnjeli
zašto ne i riječi ljudske – glasove dječje?
hm – glasovi dječji se ne čuju po osijeku
progutaše ih gradska podzemlja
mogu prenijeti samo dječji muk
iz MIG-om pogođene škole „braća ribar“
gdje naslov domaće zadaće „jedan ljetni dan“
i blijede formule fizike
još uvijek strše s crne školske ploče
užurbano frenetično listam tražim okrećem
…………………………………………………………
…..99472…….…99396…….993170……99422……..
…..99361…….…99400…….99322……..99431/222…
…..994131……...994930…...9949228………………..
…..zovem oslo….rim…… ..haag………prag………..
…..budimpeštu….bukurešt….bruxelles….beč………..
…..bern………….berlin…….bonn………i...sve…..…
…..baale……i…..bogove…..ovoga……...svijeta…….
…………………………………………………………
gluho – no connection –
oh Bože nebeski
ima li igdje telefaks
od madrida do moskve
koji nije blokiran kursevima profitera
bombardiran lažima ubojica
koji bi mogao primiti poruku
iz jednog strave punog skloništa
iz jednog mrtvomuklog razreda
Borislav Arapović
Osijek, 17. rujna 1991.
719 - 23. rujna 2021. | Arhiva
Klikni za povratak