Vijenac 694

Druga stranica

NAGRADE DRUŠTVA HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODILACA MATIČINIM IZDANJIMA

Trijumf knjiga Matice hrvatske

Romana Dusper

Matica hrvatska može se pohvaliti iznimnim uspjehom i apsolutnim presedanom – dvije od tri nagrade u području književnog prevodilaštva koje dodjeljuje Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dobila su Matičina izdanja. Nagrada za najbolji prijevod poezije dodijeljena je prevoditeljici Zrinki Blažević za prijevod povijesnog epa Dva stoljeća uplakane Hrvatske Pavla Rittera Vitezovića, dok je za najbolji prijevod publicistike nagrada pripala prevodiocu Andyju Jelčiću za prijevod knjige Manfrieda Rauchensteinera Prvi svjetski rat i kraj Habsburške Monarhije 1914–1918. Nagrada za životno djelo Josip Tabak posthumno je dodijeljena Tonku Maroeviću, prevoditelju čiji je nagrađivan i cijenjen prevodilački opus hrvatskom čitateljstvu omogućio čitanje vrhunskih prijevoda, ponajviše poezije, s talijanskog, španjolskog, katalonskog, francuskog, slovenskog, latinskog i galješkog.


Andy Jelčić preveo je 900 stranica vrijedne studije


Nagrađeni prepjev s latinskog Zrinke Blažević

Zrinka Blažević, profesorica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i autorica više znanstvenih i stručnih radova, u svijetu prevodilaštva specijalizirala se za metričke prepjeve latinske poezije te prijevode historiografskih i prirodnoznanstvenih djela na hrvatski jezik. Barokni ep Dva stoljeća uplakane Hrvatske Pavla Rittera Vitezovića izdan je 2019. kao vrsno izdanje dosad neadekvatno vrednovana i nedovoljno interpretirana latinskog teksta – nekad ključna za oblikovanje hrvatskog nacionalnog identiteta. Ep je to pisan na samu početku 18. stoljeća, u kojem Ritter Vitezović opisuje borbe s osmanskim redovima na području Vojne krajine u 16. i 17. stoljeću. Velika vrijednost takva nakladničkog projekta, piše Josip Bratulić, jasna je zbog važnosti, ali istovremene nedostupnosti i marginaliziranosti Vitezovićevih djela u povijesti hrvatske književnosti. Sama prevoditeljica navodi: „Zahvaljujući neobičnoj, ali pomno osmišljenoj žanrovskoj formi, kronografsko-filozofskom sadržaju te iznimnim estetskim vrijednostima, vjerujemo da će u prijevodu na hrvatski jezik Uplakana Hrvatska napokon steći mjesto u nacionalnome književnom kanonu koje nedvojbeno zavrjeđuje.“

Knjigu Prvi svjetski rat i kraj Habsburške Monarhije 1914–1918. Manfrieda Rauchensteinera, austrijskog povjesničara i autora brojnih knjiga i znanstvenih priloga austrijske vojno-povijesne tematike, preveo je s njemačkoga jezika zagrebački prevodilac Andy Jelčić. Obujmom opsežna knjiga, više od 900 stranica teksta, temeljena je na brojnim izvorima – recentnoj literaturi, ali i onoj koja je nastajala u vrijeme Prvoga svjetskog rata, poput memoara austrougarskih zapovjednika i izvornih vojnih izvješća. Više europskih država i nacionalnih arhiva ustupilo je arhivsku građu za proučavanje. Rau­chensteiner je na taj način kontekstualizirao cjelokupna europska događanja u to vrijeme, zahvaljujući dosad nedostupnim dokumentima, poput onih iz albanskih arhiva. Važnost toga vrijednoga prijevoda na hrvatski očituje se i u autorovu objašnjavanju geopolitičkih i povijesnih događanja na teritoriju današnje Hrvatske, unutarnjih previranja, ali i odnosa tadašnje Države SHS s ostatkom Europe.

Uz Matičine laureate, dobitnik je ovogodišnje nagrade za prijevod proznoga djela Dalibor Blažina za prijevod romana Nezasitnost, nakladničke kuće Disput.  Nagrade su dodijeljene 25. rujna  na godišnjoj skupštini DHKP-a.

Vijenac 694

694 - 8. listopada 2020. | Arhiva

Klikni za povratak