Vijenac 630

Kazalište

Henrik Ibsen, Peer Gynt, red. Erik Ulfsby, HNK Zagreb, premijera 20. travnja

Zvučno ruho norveškoga klasika

Mira Muhoberac

Uprizorenje kanonske dramske poeme norveškoga dramatičara Henryka Ibsena, koji sebe naziva dramskim pjesnikom, Peer Gynt povjereno je u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu norveškom redatelju Eriku Ulfsbyju, koji uz Carla Mortena Amundsena potpisuje i adaptaciju teksta u novom i dobrom, kad gledamo hrvatsku stranu jezika, prijevodu s norveškoga Miše Grundlera. Dramaturzi su Carl Morten Amundsen i Sanja Ivić, a  jezična je savjetnica za norveški jezik i asistentica redatelju, kojemu je ovo četvrta režija Peera Gynta, Nadia Andersen.

U predstavi se rabi senzorska tehnologija Amunda Ulvestada, utemeljena na stvaranju zvučnih kostima kojima glumci mogu manipulirati bez rascjepa tijela i zvuka.   

Dok prijevod i stvaranje govorećih i „letećih“ tijela naglašavaju čaroliju Ibsenova ritma i slika iz teksta napisana 1867. u Italiji, utemeljena na legendarno-pripovjedno-poetskoj strukturi prikaza cjelokupna života, a alegorijski i civilizacije, u tekst za predstavu upisana adaptacija pokazuje se kao problem te predstave: umjesto da pridonese sintezi ritma, slikovnosti i filozofičnosti, ona ukida čaroliju dramatičnosti, svodeći je na ilu­strativnost – adaptacija i režija započinju od kraja Ibsenova teksta i od kraja životnoga puta Peera Gynta, kojega na riječnom mostu zaustavlja Ljevač pucadi, koji pretapa ljude koji nisu ispunili svoj životni put. Impozantno dosljedan Siniša Popović kao Peer Gynt i Alma Prica kao koncentriran i intrigantan Ljevač pucadi, vode publiku kroz razne životne Peerove postaje, a Peer Gynt se na sceni raslojava, u skladu s danas modernim teorijama identiteta, na  Peera sanjara u tumačenju poetičnoga Silvija Vovka, Peera lagodnika u dojmljivoj izvedbi Nikše Kušelja, Peera brodolomca u začudnoj izvedbi Slavka Jurage, Peera princa Trollova u interpretaciji Ivana Colarića, Peera odgonetača zagonetki Luke Dragića i Peera zavodnika u Filipa Vidovića.


Predstava će se najviše pamtiti po uvođenju posebne tehnologije
Snimio Marko Ercegović

Ističe se i prizor na engleskom jeziku, u kojemu najiskusniji Peer Gynt govori hrvatskim jezikom, a cijela grupa engleski, čime se vjerojatno želio dočarati Ibsenov riksmål, državni jezik koji se temelji na danskom pisanom standardu, uz „nadopunjavanje leksika norveškim riječima i prilagodbu pisma izgovoru“, ali i suvremena globalizacija.  

Zanimljivu scenografiju potpisuje Arne Nøst, pridonoseći začudnosti teksta, sintezom visinskih i donjih, pučkih obzora, slaganju kuća i mosta, a kostimografkinja Ingrid Nylander inventivna je u osmišljavanju kostima, najviše Trollova (izrada Petre Pavičić). Oblikovatelj videa Reidar Richardsen naglašava spoj norveške i hrvatske ljepote krajolika, a skladatelj Mitja Vrhovnik Smrekar suptilnu glazbu. Oblikovatelj svjetla Aleksandar Čavlek izvrsno mijenja motrišta i perspektive prostora i protagonista. Koreografkinja Belinda Braza pedantno gradi mikropokrete i one snažne gestualnosti.

Glumački se ističe Ksenija Marinković kao Åse, Peerova majka, posebno u briljantno izvedenoj sceni umiranja. Snažnu grotesknu dimenziju i ludičnost donosi Vanja Matujec kao  Beriffenfeldt, šef(ica) psihijatrijske klinike. Publika voli i grotesknu glumu Nine Violić, Žene u zelenom. Ostale uloge ostvaruju Luca Anić kao Solveig, Lana Barić kao Starac iz Dovrea i Svećenik, Ivana Boban kao Svijač i Ingrid, Slavko Juraga kao Kovač Aslak, Luka Dragić kao Kapetan, Silvio Vovk kao Kuhar i Filip Vidović kao Felah te duhoviti Nikša Kušelj kao Dijete-Troll.

Tehnički zahtjevna predstava donijela je na scenu novosti koje glumca postavljaju u supoziciju s tehnološki kompliciranim svijetom koji mu djelomice ograničava glumački izraz, a djelomice ga pojačava i naglašava gestikulaciju i ekspresiju. U prožimanju vremenskih i prostornih dimenzija s dimenzijom zvuka dobivaju se začudni vizualni i zvučni efekti, uključujemo se u 3D-mapiranu crnu kazališnu kutiju u kojoj četvrti zid postaje zaslon na velikoj računalnoj kutiji i ulaz u novu teatarsko-tehnološku zbilju.

Drugi sustav temeljnih parametara kreće dijametralno suprotno, od skandinavske mitologije i trolovskoga svijeta koji u suodnosu s tehniciziranim kodovima postaje još straniji, začudniji, nejasniji, na razini grotesknosti, ali izvrsno osmišljen i nadahnuto izveden. Svi glumci nisu ozvučeni na isti način pa se osjeća određena disperziranost. Svjetlosni efekti i projekcije na panoima i drugim ravnim površinama kreiraju novu dimenziju posebnosti svijeta i naglašavaju hladnoću norveške zbilje, ali i red i pravilnost racionalnih promišljanja, kao da sugeriraju kauzalitet i posloženost misaonih procesa i njihov kauzalitet u posebnostima svijeta. Na kutijama koje određuju glumce i njihovi su mali teatrini: vidimo njihove oči i treptaje kapaka, na velikom platnu mijenja se vrijeme događanja i klimatsko vrijeme, ispod mosta prolazi voda u segmentima na kojima se producira more i rijeka u nizovima. Mostovna konstrukcija sastavljena od dvaju dijelova restrukturira se u palubu broda, odakle najiskusniji Peer Gynt motri svijet i svoju prošlost, a glumci povremeno zamjenjujući scenske radnike kreiraju sjećanja postavljajući scenografske dijelove u nove pozicije.

Čini se da će se dvoipolsatna predstava najviše pamtiti po uvođenju posebne tehnologije.

Vijenac 630

630 - 26. travnja 2018. | Arhiva

Klikni za povratak