Vijenac 604

Druga stranica

DODIJELJENE NAGRADE ISO VELIKANOVIĆ ZA 2016.

Majstori prijevoda Mirjana Hećimović i Dinko Telećan

Goran Galić

Mirjana Hećimović (Dubravica, 1934) i Dinko Telećan (Zagreb, 1974) laureati su nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović za 2016. Odlučio je tako stručni žiri u sastavu: Mate Maras, predsjednik, Ana Prpić, Sead Muhamedagić, Marko Kovačić, Petra Mrduljaš Doležal, Dubravka Sesar i Karmela Cindrić. Uglednoj prevoditeljici sa slovenskog, koja je više od trideset godina bila stalna prevoditeljica Hrvatske radiotelevizije, dodijeljena je nagrada za životno djelo, dok je Telećanu pripala godišnja nagrada za prijevod djela engleskoga modernog klasika Roberta Gravesa Bijela božicapovijesna gramatika pjesničkog mita u izdanju zagrebačkog Sandorfa.

Na svečanosti uručenja nagrada u Hrvatskom državnom arhivu 12. travnja ministrica kulture Nina Obuljen Koržinek naglasila je važnost dobrih prijevoda u nacionalnoj kulturi, kazavši da dodjelu nagrade Iso Velikanović smatra dizanjem digniteta prevodilačkoj struci. Ocijenila je da postojanje dobrih prijevoda inozemne literature pokazuje kako domaća književnost prati tijekove svjetske književnosti.

„Cijeli je svoj radni vijek Mirjana Hećimović provela u statusu slobodne književne prevoditeljice, samozatajno se posvetivši posredovanju slovenske književnosti i kulture”, rekao je u obrazloženju nagrade član prosudbenoga povjerenstva Sead Muhamedagić naglasivši kako je nagrađena prevoditeljica još davne 1960. zaplovila hirovitim prevodilačkim vodama. Njezina impozantna prevoditeljska bibliografija sadržava pedesetak beletrističkih i desetak stručnih knjiga, brojne prijevode u antologijama, zbornicima i časopisima, stotinjak televizijskih drama, serija i filmova, pedesetak radiodrama, dvije drame igrane u kazalištima te niz drugih prijevoda za programske potrebe HRT-a.

Predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca Petra Mrduljaš Doležal ocijenila je da bi Graves u Hrvatskoj teško pronašao prevoditelja koji bi ovako uspješno odgovorio zahtjevima njegova teksta da se tog posla nije prihvatio prevoditelj Dinko Telećan. Istaknula je kako je Gravesova Bijela božica neobično djelo i megalomanski podvig tkanja raznorodnih niti poezije, mitologije i antropologije u jedinstvenu tapiseriju, koja katkad zbunjuje, ali oduševljava i nadahnjuje.

Nagrada Iso Velikanović ustanovljena je 2005. kao poticaj za poboljšanje kvalitete i vrijednosti književnih prijevoda te popunjavanje praznina u području hrvatske prijevodne literature. Na taj se način nastoji hrvatskim čitateljima približiti vrhunska djela s jezika i iz književnosti naroda koji dosad nisu zauzimali zasluženo mjesto u kontekstu naše nacionalne kulture te naglasiti važnost prevoditeljske struke.

Vijenac 604

604 - 27. travnja 2017. | Arhiva

Klikni za povratak