Nova knjiga Stjepana Damjanovića: Izvori i rukavci
Naslov je ovoga prikaza nove knjige filologa, paleoslavista i kroatista Stjepana Damjanovića pomalo u neskladu s naslovom njegove nove knjige na koju se ovdje osvrćemo, kojim se vjerojatno htjelo, kao izrazom skromnosti, izbjeći autorsku preuzetnost. U kontekstu hrvatske filologije obrađene teme u mozaično zacrtanu sadržaju umnogome se reflektiraju, i to nerijetko vrlo opsežnim zahvatom, na ključne procese u stoljetnom oblikovanju povijesti hrvatskoga jezika. U prvoj tematskoj trećini knjige, koju čine autorske rasprave, uvršteno je dakle nekoliko onih koje zapravo definiraju žarišta hrvatske jezične povijesti, i to diskursom koji uglavnom odgovara i čitateljima koji ne raspolažu dubljim filološkim znanjima.
U prvome prilogu, nimalo slučajno izabranu da stoji na samom početku, interpretira se čitav kontinuitet hrvatskoga glagoljaštva (Tisućljetno hrvatsko glagoljaštvo i njegovi ćirilometodski korijeni). Ključni bizantski korijeni hrvatske kulture – usporedo stasali s latinskima, jasan kontinuitet posredovan Balkanom i postupno dooblikovan prema modelima zapadne Europe, te raznovrsnost plodova izraslih na čvrsto ukorijenjenim stablima (crkvenoslavenska književnost, jezik, glagoljičko i ćiriličko pismo) središnje su točke rada. Njegove pak izravne derivate, samo u tom smislu „rukavce“, predstavljaju radovi o ćiriličkoj sastavnici hrvatske kulture (Hrvatska ćirilična baština u povijesti hrvatske kulture i njezino mjesto u hrvatskoj filologiji) te o posttridentskoj glagoljskoj baštini (Hrvatska glagoljaška kultura nakon Tridentskoga koncila).
Damjanović je itekako svjestan kako je u hrvatskoj filologiji i kulturi općenito zanemaren ovaj iznimno bogat i razveden korpus, zbog „utega“ koje su bila nametnula protestanska strujanja i postupno provođena rusifikacija/ukrajinizacija jezika glagoljskih knjiga, odnosno kontekst oblikovan prema ciljevima koji su iz današnjeg ugla motrenja izmicali interesima matične kulture. No, kako dobro danas znamo, pogledi u kulturološku povijest moraju se umaknuti isključivosti klišea monolitnih, osovinskih interpretacija postavljanih (s većim ili manjim rezultatima) u 19. i 20. stoljeću, pa upravo odatle slijede i sva upozorenja na vrijednosti koje danas treba iznova procjenjivati i uvažavati, i bez obzira na sve kanonske opise vertikale hrvatske jezične povijesti. Ono što se, naime, danas doživljuje rukavcem nekada je moglo biti i jedna od struja, pa i ona koja je imala veliku perspektivu da – u toku novovjekovne povijesti – postane glavnom. Istočnoslavenizacija hrvatske glagoljske literature itekako je u svoje vrijeme bila mainstream, čak do te mjere da je upravo njoj zahvaljujući spriječeno tiskanje Biblije u hrvatskom (štokavskome) prijevodu Bartola Kašića u 17. stoljeću.
Takav kulturološki koncept, iz Rima razvijan, vrijedan je danas višestruke pozornosti, i bez dobra njegova poznavanja uopće se ne mogu razumjeti razvojni tokovi odabiranja i oblikovanja hrvatskoga književnog jezika utjelovljenog naposljetku u standardu. Za bilo koju kombinatoriku koja bi naprimjer bila potaknuta pitanjem Što bi bilo da je Sveta Stolica podupirala početkom 17. st. hrvatski biblijski prijevod? u filologiji nema mjesta, kao naposljetku ni žalu što je nešto bilo kako je bilo. Isto tako, bogata rukopisna glagoljička ranonovovjekovna baština (npr. u neliturgijskim zbornicima), još nedovoljno proučena u svim filološkim dimenzijama, svjedoči o neobičnoj žilavosti glagoljaške tradicije, koja umnogome i jest opstajala zahvaljujući njegovanju glagoljske liturgije ma i uz pomoć istočnoslaveniziranih misala i brevijara.
Iako se, nadalje, ćirilička sastavnica hrvatske jezične povijesti također prepoznavala kao svojevrsna periferna vrijednost koja izmiče osovinskom kulturološkome modelu, danas je također posve jasno kako je riječ o vrlo ozbiljnoj „struji“, vrlo živoj i štoviše regionalno dominantnoj barem od 11. do 19. stoljeća. Spomenuti tekst, kojim se upozorava na činjenicu da se ćirilicom, i to u posebnoj hrvatskoj inačici, pisalo zapravo na polovici nacionalnog prostora i da je to pismo mnogogdje zapravo bilo osnovno, a latinička kultura (koliko god bila s vremenom bogatija) zapravo naslojena, bio je uvodni referat Stjepana Damjanovića na već znamenitom skupu o hrvatskoj ćiriličkoj baštini održanom u HAZU-u 2012. Njime je jasno pokazano kolika je snaga bila te struje (kolika tek ispod danas nam poznate površine!) i kolika je važnost daljeg proučavanja širina i dubina toga toka.
Na tekst o posttridentskoj baštini izvrsno se nadovezuje onaj o terminu „slovinski jezik“ u kojemu se jasno prikazuje put njegove uporabe od referiranja na crkvenoslavenski prema hrvatskome, dakako u posebnim uvjetima gdje se upravo hrvatski jezik tretirao ključnim u obraćanju Svete Stolice nesjedinjenim Slavenima (Slovinski u povijesti hrvatskoga jezika i hrvatske filologije). Općenitijeg je pak karaktera rad o povijesti pisane kulture autorova zavičaja (iz aspekta hrvatske filologije – regionalne književnosti), i to one 18. stoljeća (Pisana kultura u Slavoniji 18. st.). Nužnost postavljanja regionalnih okvira, kao i čvrstoća ugrađenosti u opći nacionalni korpus, uz neskriveni vrijednosni osvrt o visokim dosezima tamošnje i tadašnje pisane kulture, obilježilo je ovaj prilog. Nadahnute rečenice ovog rada ostaju zasigurno nezaobilazne u budućim pregledima te višestruko značajne, prosvjetiteljstvom nadahnute i osmišljene, dionice naše povijesti pismenosti, otjelovljenoj i u latinici (hrvatskoga, latinskoga, njemačkoga jezika) i u ćiriličkim izdanjima. Radovima preglednog ustroja pridružuju se i oni u kojima se autor osvrće na ključne osobe hrvatske kulturne povijesti 19. i 20. stoljeća: Franjo Rački u Jagićevim Spomenima mojega života, Strossmayer o jeziku, Lukas o Strossmayeru (Filip Lukas, predsjednik Matice hrvatske 1928–1945, op.), Sve za vjeru i domovinu (uz obljetnicu Strossmayerova rođenja i smrti).
Piše Damjanović i o starijim jezikoslovcima (Blaž Jurišić kao istraživač hrvatskoga glagoljaštva), o zanimljivoj poslanici hrvatskih filologa (Klaićeva poslanica profesoru Ljudevitu Jonkeu, zapravo o pohvali Bratoljuba Klaića Jonkeovoj novoizišloj knjizi Hrvatski jezik u teoriji i praksi) te o dvama važnim djelima iz povijesti hrvatskoga jezika, iz različitih vremena i različitim pismima pisana: Zapis popa Martinca iz Drugoga novljanskog brevijara (iz 1493), Jezik detinstvo prebavi i domorodcev kreposti svetu osvahneju (uz 200. obljetnicu Mihanovićeve knjižice Reč domovini...). Među Rasprave autor je uključio i tekst o Zagrebačkoj slavističkoj školi i njezinu dugogodišnjem voditelju Mladenu Kuzmanoviću (Kuzmanovićevo životno djelo – Zagrebačka slavistička škola), upravo vodeći računa o nužnosti promoviranja hrvatske kulture među stranim slavistima. Briga o konkretnom ustroju i okvirima hrvatske filologije jasno je iskazana u tekstu Kroatistika i slavistika. Autor je svjestan činjenice da zapravo suvremena kroatistika više ne živi unutar slavističkih okvira, odnosno da zbivanja u drugim slavenskim kulturama, pa ni najsusjednijima, za razvoj naše nisu relevantnija ni po čemu više od zbivanja u drugim europskim kulturama. Tako ni današnji studenti kojima se tumači da je kroatistika tek jedna grana slavistike zapravo ne znaju što bi s tom rečenicom, barem dok se temeljitije ne upoznaju s udaljenim dionicama hrvatske jezične povijesti, unutarnjom i vanjskom. Zanimljiv je i tekst, najkraći u knjizi, čijim se stilski pomno odabranim naslovom ublažava neizbježnost pravopisnog sporenja (Nemiri naši jezični). Netko bi možda napisao i ratovi, posegnuo za radikalnijim diskursom. Damjanović je upravo uvjeren da strasti treba ohladiti i mirne glave pristupiti problemima koji su u osnovi – barem on tako vjeruje – mnogo jednostavniji nego što se doživljavaju.
Ovu knjigu Stjepana Damjanovića, više nego bilo koju mu prethodnu (iako ni ondje sličnoga nije nedostajalo), obilježuje osvrtanje na suvremeno povijesno jezikoslovlje, ili preciznije – na ono posljednjih nekoliko desetljeća. Uključuje dakle svoje prikaze relevantnih kroatističkih izdanja, koje je isprva objavio u periodici (npr. knjiga Marka Samardžije, pretiska hrvatskoga ćiriličkog prvotiska iz 1512, Poredbene slavenske gramatike Milana Mihaljevića). Isto tako, uključujući u posljednji dio knjige i nekrologe koje je sastavio u povodu smrti svojih učitelja, kolega i prijatelja filologa (Branka Fučića, Mladena Kuzmanovića, Josipa Vončine, Marije Pantelić s. Agnezije, Miroslava Šicela), iskazao se i kao kroničar svoje filološke epohe, upućen u relevantna zbivanja na domaćoj suvremenoj sceni, ponaprije u dimenziji jezične povijesti svih razdoblja. Upravo zbog takve upućenosti svaki će čitatelj još i više vjerovati njegovim znanstvenim radovima, njihovoj intenzivnosti, intuitivnosti opisa i pouzdanosti. Zbog nastojanja pak da svojim riječima uputi na širi kontekst hrvatske filologije u kojoj djeluje sam već pola stoljeća, da podsjeti kako se iza njezina napretka nalaze konkretne osobe sa svojim znatiželjama, sumnjama i dostignućima, sa svim dancima vlastitu vremenu i hrabrostima iskoraka, kojima svima kao zrela kultura dugujemo zahvalnost, ova knjiga zavređuje još usmjereniju pozornost.
Višestrukost u ovoj knjizi zasvjedočenih struja i rukavaca u povijesti hrvatske pismenosti, bogatih i nijansiranih u svim dimenzijama, podsjeća na nužnost njihove modernističke interpretacije koja monolitnost – shvati li se ona kao odgovor na potrebu „omeđivanja“ i „čvršćeg usidrenja“ nacionalnih filologija – može steći upravo u produbljenom praćenju vlastite naslijeđene jezične i pismovne polifonije. Tražimo li ili forsiramo – u skladu s potrebama za jednostavnosti tumačenja novoga doba – u vlastitoj književnoj i jezičnoj povijesti ogoljelu vertikalu koja se unatrag pruža iz današnjega stanja (npr. latiničke okvire, latinsko nadahnuće i štokavski jezični izraz) odgovarajući na potrebe iscrtavanja čvrstih okvira i stabilne gradnje, a sve ostalo doživimo kao svojevrsno opterećenje i zamućivanje željene jasne slike, to ne znači da će nam se monolitna slika ukazati u željenoj raskoši. Štoviše, postaje izvjesno kako sve bogatstvo impulsa i realizacija ostaje nezapaženo pa se rukavci zapravo gube u svojoj „nebitnosti“, pa tako i plastičnost istinske kolopletne slike ostaje nedosegnuta. U suvremenoj krizi filologije i humanistike općenito, koja je naposljetku nemilice zahvatila i Hrvatsku (možda i najvidljivije na filološkim studijima i onima kulturološkim studijima koji sve češće zamjenjuju prve), širom je otvoren prostor za pojednostavnjene i pitkije interpretacije povijesti nacionalne kulture, tako i njezina pisanog segmenta, u kojima se ne žali za preskočenim ili zaboravljenim „nebitnim“. Lako se prisjetiti što sve u obrazovnom sustavu naočigled nestaje samo u podučavanju hrvatskoga jezika. Knjige kao što je ova, koje se dakle obraćaju ključnim temama različitih registara istodobno i užoj (znanstvenoj) publici i onoj široj, važni su potpornji primjerenijega tretiranja hrvatske jezične i uopće vlastite kulturne povijesti, nipošto ne samo u uskim filološkim krugovima. Vrijeme će pokazati koliko se kao filolozi nešto mlađih, ili bitno mlađih naraštaja, većinom učenici uvaženoga autora, prema takvim orijentirima odnosimo odgovorno.
Klikni za povratak