Velik interes za cjelovit prijevod Zastava
Prijevod Krležinih Zastava na njemački, koji je koncem 2016. objavio mali izdavač Weiser Verlang, izazvao je veliku pozornost njemačkih kritičara. Minhenski dnevni list Süddeutsche Zeitung u siječnju o Krleži piše kao o „univerzalnom učenjaku“, „književniku stoljeća“, „hrvatskom Goetheu“, autoru „u rangu velikih pisaca Josepha Rotha, Karla Krausa i Roberta Musila“, dok kritičar Lerke von Saalfeld u članku u Frankfurter Allgemaine Zeitung (FAZ) od 23. veljače Zastave ocjenjuje kao proturatni „roman epohe koji na dvije tisuće stranica grandiozno prikazuje desetljeće promjena, od 1912. do 1922, koje je temeljito potreslo i pretreslo Europu“. Raspravlja se o tome zašto je Krleža malo prevođen i poznat na njemačkom govornom području i ocjenjuje ga se kao autora koji na rijetko dobar način opisuje „političku kompleksnost Balkana i Dunavske monarhije“.
Kritičar FAZ-a podulji osvrt na Zastave započinje anegdotom. Piše kako je Jean-Paul Sartre 1960. pun divljenja Krležu došao osobno upoznati u Zagreb, no on je prema njemu ostao rezerviran jer mu je Sartre bio „nezanimljiv pisac“. Unatoč tomu, prema kritičarovim riječima, slavni egzistencijalist, kojemu je četiri godine nakon zagrebačkog susreta s Krležom dodijeljena Nobelova nagrada, rekao je: „Da sam znao da je Krleža već 1934. napisao Povratak Filipa Latinovicza, ne bih napisao Mučninu.“
Saalfeld se pita otkuda toliko oholosti i odgovor traži u tome što se „u maloj zemlji kao što je Hrvatska pati na mrtvoj straži, hrva se za priznanje i nikada se ne dostiže europski duhovni Olimp, koji bi mu pripadao kao Fejtöu i Sartreu“. Krležu predstavlja kao uvjerena Europljanina i savršena poznavatelja europske književnosti i filozofije, dramatičara, pjesnika, političkog esejista i romanopisca koji je „dao sliku svog vremena, bez tabua, bez kompromisa, prepun strasti i silovitoga jezičnog izričaja“. Navodi da je Krleža više puta predložen za Nobelovu nagradu, da njegova sabrana djela broje četrdesetak svezaka, a nakon Drugoga svjetskog rata ravnao je Jugoslavenskim leksikografskim zavodom.
Akademik Krešimir Nemec, jedan od najboljih poznavatelja Krleže i glavni urednik Foruma, u kojem su 1962. počele izlaziti Zastave, kaže da se o prijevodu tog petoknjižja na njemački jezik dugo govorilo. „Krleži je još 1979. stigla ponuda da dopusti prijevod romana u skraćenoj verziji – otprilike 800 stranica – ali taj projekt, srećom, nije realiziran. Ako me pamćenje dobro služi, integralni prijevod romana na njemački u nakladi Lojze Wiesera najavljivan je za 2010. godinu. Pojavio se tek nedavno: Die Fahnen u pet svezaka, u prijevodu Gere Fischera i Silvije Hinzmann. Kao profesor hrvatske književnosti mogu samo pozdraviti činjenicu da su Zastave, jedan od Krležinih stožernih tekstova, konačno dostupne u njemačkom prijevodu. No mislim da je prijevod došao prekasno i da je teško očekivati osobit odjek na njemačkome govornom području. Neke se stvari jednostavno ne mogu nadoknaditi, a i mnogo toga u međuvremenu se promijenilo. Zastave, nažalost, više ne čitaju ni moji studenti kroatistike; prevelik je to zalogaj za mlade ljude. Stiglo je vrijeme lakih i brzih rješenja, vrijeme nenaklonjeno velikim i opsežnim djelima, tekstovima koji iziskuju veliki recepcijski napor i priličnu kulturnu kompetenciju.“
Prema Nemecovim riječima Krleža nije imao osobitu sreću s recepcijom svojih djela na njemačkom govornom području. Prve njemačke prijevode njegovih djela objavila je mala izdavačka kuća Stiasny u Grazu, koja nije imala snage za neku osobitu promidžbu, a nešto više odjeka imao je izbor iz Krležina djela u osam svezaka koji osamdesetih godina objavljuje ugledni Athenäum iz Wiesbadena. „No sve u svemu za Krležu, nažalost, znaju samo u njemačkim slavističkim krugovima; izvan njih on je slabo vidljiv, tj. uglavnom nepoznat pisac“, naglašava.
Razlog tomu pokušao je još 1980-ih dokučiti veliki njemački pisac i publicist Martin Gregor-Dellin, koji je napisao da bi Krleža, da je imao lakše izgovorljivo prezime, i da je pisao na jeziku s većim brojem govornika, bio svrstan među velike književnike 20. stoljeća poput Prousta, Musila, Joycea, Virginije Woolf, Pirandella ili Thomasa Manna. Akademik Nemec slaže se s tom tvrdnjom ističući da se „za Musila zna posvuda iako nije ni po čemu superioran Krleži. Naprotiv!“
Prema stalno ponavljanim tezama da u popularizaciji hrvatskih pisaca (pa onda i Krleže) veće napore moraju uložiti hrvatske institucije Nemec je sumnjičav: „Koje i zašto? Činjenica je da domaći projekti prevođenja hrvatskih pisaca na strane jezike – često obilno financirani od državnih institucija – nemaju u svijetu baš nikakva odjeka. Kakve je to uspjehe u plasmanu hrvatskih pisaca u inozemstvo postigao, primjerice, Most / The Bridge? Inicijativa mora doći izvana, iz strane zemlje u kojoj se djelo prevodi. Sve je drugo bacanje novca u vjetar.“
Inicijativa Lojze Wiesera i ovaj prijevod Zastava dobar su primjer jedne takve inicijative, a podaci o njegovoj prodaji govore da novac uložen u gotovo desetljetni projekt i iz komercijalnog gledišta nije bačen u vjetar. Kako u FAZ-u piše Von Saalfed, književni svijet na njemačkom govornom području ovim je izdanjem dobio veliki dar. Treba otkriti jednoga europskog pisca.
Klikni za povratak