Nakladnička kuća Biakova objavila je vrijednu knjigu, lijepo opremljenu i grafički efektnu. To su Izabrani soneti Florbele Espanca, portugalske pjesnikinje rođene 1894, koja opusom obuhvaća nekoliko književno-stilskih razdoblja, od poetike petrarkizma, vječnoga romantizma do modernističkih tendencija.
Florbela Espanca poetesa je po vokaciji. Njezina kreativna imaginacija uznosi poetiku osjetilnog, poetiku dodira do egzaltacije riječi, žestoke, misteriozne, neizmjerne, kozmičke, nepokorne i čiste. Njezin zanos ljubavlju i životom nenadmašan je. Ona „kao da sama ne stane u samu sebe“, kako je napisao pjesnik Jorge de Sena.
Izd. Biakova, Zagreb, 2014.
Od pedeset soneta, koliko sadrži knjiga vrsnih prepjeva, pročitavši ih odabrala sam trideset i pet koji su čudesnom ljepotom, mahnitom i strastvenom kontemplacijom, otkrili sve metamorfoze pjesničkoga ja, kreativnu opstojnost koja diše poezijom. Sve to zahvaljujući istančanom i meritornom prepjevu prevoditeljice i pjesnikinje Meri Grubić Videc: „ I blažena pjesma što je grijat znala / Življenja tvojega slatke, bijele zore… / Neka je blaženo Mjesečevo more, / i Svjetlost na Zemlji što te obasjala.“ (Na koljenima)
Petrarkistički intonirani stihovi metafore su svjetlosti, a sinkopirani ritam i dinamika stiha donose glazbu troheja, daktila i jamba. Ističem ritam i dinamičnost rima stoga što je prevoditeljica uspjela majstorski poštovati drevni hrvatski dvanaesterac. Florbela Espanca, iznimna portugalska poetesa, zaljubljena je u ljubav i u život u kojem joj nisu cvjetale ruže. Umrla je mlada, u 36. godini, inventivno propitujući smisao-besmisao življenja: „Tko nam dade krila da se nebu vinu? / Tko nam dade oči da zvijezde zapaze / A ne da nam ruke za doseć visinu?“ (?)
„Pa tko se još brine za razočaranja, / kad su nam sva ljeta, svih godina tijek, / poput stepenica, svakom stopom manja.“ (VIII)
Prevoditeljica Meri Grubić Videc u nadahnutom predgovoru Florbela Espanca: plameni cvijet s pravom ističe kako je pjesnikinja Florbela „ostavila za sobom neke od najljepših portugalskih, ali i svjetskih ljubavnih soneta“. I za kraj, a u čast prevoditelja i prevoditeljica kojih se rad još ne vrednuje adekvatno njihovu stvaralačkom trudu. Riječ je o fenomenu koji zovemo užitak prevođenja: jer žudnja za prevođenjem krije u sebi izniman osjećaj prevoditeljskog užitka. Neobičan, gotovo čudesan spoj osobnih nagnuća i književnog iskustva koegzistira u tom kreativnom činu. Prevoditelj je i stvaralac koji privučen djelom i užicima koje mu to djelo nudi prevodi, ponovno stvara, ali na svom materinskom jeziku.
Klikni za povratak