Izlaganje na božićnom susretu Matice hrvatske, 17. prosinca 2014.
Mažuranić, kasniji značajnik hrvatske povijesti i politike, u početku bijaše pjesnik. To en arhé ili in principio valja shvatiti koliko povijesno toliko i bivstveno. Tiče se koliko duševne i poetičke zrelosti mlada intelektualca, toliko i njegove književne djelatnosti tridesetih i četrdesetih godina devetnaestog stoljeća. Bio je on naime u počecima svoga javnog života ponajprije posvećen književnosti, ne politici, pa ni strukovnim nagnućem odabranu právu; a u vezi s osobnim duševnim bavljenjem, i vrstan filolog. S druge strane, uspoređen s najznamenitijim suvremenicima i vršnjacima, bio je prvi neporecivi pjesnik novoustrojenoga književnog standarda. Drugi su još više ili manje vrludali po neobrađenim terenima međuprožetih sustava i stilova. Tim se vrludanjem, dakako plodnim, mogao posebice podičiti Mažuranić. No on je već prvom pjesmom – napisanom 1830. a objavljenom tek posthumno, 1892. – dakle Pismom od Vinodolca školana, osobnom intuicijom ponudio primjer skladna poetičkog rješenja hrvatske standardne versifikacije, za koje se slobodno može reći da je bilo od presudna budućnosnog značenja:
Vinodolski doče, da si zdravo!
Novi grade, pozdravljam te lipo!
Od kada sam, da ti kažem pravo,
Pustil tebe, lipa moja diko!
Ne uživam tužan nikad mira;
Jer ne vidim ja tvoje zidine.
Još me tvoje vino jače tira,
Da t’ nazovem ja dobre letine.
Već je tim stihovima – očito je, i konstantom utemeljeno (Barac, Frangeš) – Ivan Mažuranić pošao putem što ga je još davno bio zacrtao fra Andrija Kačić Miošić: prirodna hrvatska rečenica, izosilabična, skladna dvosložnog dočetka (sroka), ravnomjerna dvodijelnog ritma, s jakom stankom nakon prvog dijela stiha. Izraz je to općeg jezika predstandardnog razdoblja, pučki rečeno ikavske štokavice, a piše je tek šesnaestogodišnjak izvorno čakavskog narječja, koji na Rijeci, već tada, 1830, uči latinski, njemački, talijanski, francuski i mađarski jezik, pa i piše pjesme na mađarskom. (Objavio je naime tri mađarske prigodnice!)
Ante Stamać na Božićnom susretu u Matici hrvatskoj / Snimio Mirko Cvjetko
No riječki je školan i vrstan latinski versifikator – kao, u to doba, i zagorski Zagrepčanin Pavao Stoos – pa piše znatan broj pjesama imitirajući hrvatskim akcentima i nenaglašenim slogovima klasične dužine i kračine, kako je to poslije postulirao Adolfo Veber Tkalčević. Takve su mu i prve pjesme objavljene u Gajevoj Danici, primjerice Primorac Danici, pa Pređem slavjanskim:
Vi, o predašnjeg vremena Slavjani,
Koji junačkim sada potipljete
Zvijezde petami, dajte milum
Našu lučjum pozorite niskost!
Takvih je pjesama, skladanih u alkejske, Sapfine i arhiloške strofe, a i u nešto heksametara, mladi zagrebački student prava ispjevao desetak. A u nekim su se pjesmama (Nenadović Rade, Vjekovi Ilirije) nataložile kakvoće iz tada posebno štovanih izvornih (tobože kazivanih) narodnih pjesama. No potom, svakako uz posrednički rad Gajeve Danice i Matice hrvatske, slijedi otkriće cijeloga naraštaja: Gundulićev umjetni osmerac. Gundulić je naime – otkrivan postupno, od Mihanovićeva slučajnog pronalaska 1818. jednog od rukopisa Osmana u nekom mletačkom antikvarijatu pa do tiskanja prvog izdanja u Dubrovniku 1826. – presudno utjecao na tijekove svekolikog hrvatskog pjesništva u doba narodnog preporoda. Suvremenici su to posebno isticali: i Gaj, i Stoos, i Drašković, i Kukuljević, i plejada tada mladih pjesnika koje su potomci, krivo, ustrajno nazivali „ilircima“.
Povijesno će nam pamćenje reći da je 20. prosinca 1838, kao spomen na dvjestotu obljetnicu Gundulićeve smrti, u crkvi svete Katarine mladi crkveni dostojanstvenik Pavao Štoos pred pjesnikovim katafalkom kao kenotafom održao vrlo utemeljen – do danas aktualan – kulturološki govor gimnazijalcima i studentima Akademije. Posljedice po razvoj hrvatskoga pjesništva bile su silne. Ivan Gundulić postao je smjerodajnim pjesnikom, a u povijesnoj dilemi – hoćemo li pučkom izričaju (Vraz), ili ćemo Dubrovčanima (Demeter, Mažuranić) – jednosmjerna odluka, hvala Bogu, povijesno nikad nije bila donesena. Hrvatski jezik, pošavši u to doba putovima novoštokavske standardizacije, omogućio je svim spomenutim versifikacijskim mogućnostima ravnopravan razvitak. To znači da su sve spomenute mogućnosti ostale otvorene i na raspolaganju svima koji se, i danas, bavimo pisanjem pjesama!
Mažuranić ih je, te mogućnosti, ostvarivao sabirući u svom pjesništvu četiri tradicije: kačićevski deseterački i osmerački kanon, usmeno narodno pjesništvo, dobro usvojene modele antičkog pjesništva te Gundulićev barokni, akcenatsko-silabički osmerac. Te bi se tradicije pojavom očitovale već prema pjesnikovoj zrelosti i dobi, nerijetko i prema povijesnoj situaciji, a središnji su im „ostvaraji“, kao neka vrst oglednih primjeraka, bili, odnosnim redom: 1. spomenuti Vinodolski doče, da si zdravo, 2. Vjekovi Ilirije, Javor, 3. Primorac Danici i Hrvat, 4. Poslanica te veći dio spjeva Smrt Smail-age Čengića. No kao podlogu svim tim mogućostima Ivan Mažuranić proučavao je i izgradio jezičnu mrežu kojom se poslije kreativno sam služio. Ne samo da je počeo pisati osmeračke četverostihe, nego je preuzeo na se golem kulturološki posao od trajne nacionalne važnosti: popisavši sve Gundulićeve riječi iz Osmana sustavnošću i iscrpnošću kakve suvremene informatičke nomenklature, ispjevao je dva znamenita izgubljena pjevanja, četrnaesto i petnaesto. Po njima se i danas čitaju i tumače dotična mjesta ponajslavnijega hrvatskog spjeva. A dvije godine ranije, zajedno s tajnikom Matice hrvatske Jakovom Užarevićem, bio je sastavio Njemačko-ilirski slovar, koji je potom zadugo, prije znamenita Šulekova Deutsch-kroatisches Wörterbucha (1860), slovio kao standardni. Oko godine pak 1838. sudjelovao je, zajedno s Vrazom te braćom Matijom i Antunom, u prikupljanju narodnih i pučkih pjesama. Legenda, do danas naivno prenošena pučka predaja (kojoj je autor Mirko Bogović), hoće da je Ivan Mažuranić 1843, sloveći za neporeciva majstora, u kavani Čeha Černoga na staroj Harmici, današnjem Trgu bana Jelačića, za svega pet minuta napisao naručen sonet posvećen mladom plemiću Gjuri Erdediju. S’è non e vero, e ben trovato!
Njegov je intenzivni filološki rad, koji je mogao sloviti, i slovio je, kao niz temeljitih predradnja za pripravni studij u vezi s budućim remek-djelom, bio objavljen u ovim publikacijama: Njemačko-ilirski slovar Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića, u nakladi Lj. Gaja, Zagreb, 1842. Ivana Gundulića Osman u dvadeset pievanjah. Sa slikom piesnika i riečnikom. U Zagrebu, tiskom kr. pov. h. s. d. tiskarne Dra Ljudevita Gaja. 1844. (str. I–XI + 4 nepag. + 1–358). Pievanje Četàrnaesto (str. 210–237); Pievanje Petnaesto (str. 238–258).
U tom prvom Matičinu izdanju, posebno paginiran (str. 1–137), otisnut je Osmana Gundulićeva riečnik. Istumačen je njemačkim i talijanskim istoznačnicama, a glede nekih zemljopisnih i povijesnih imena dana su najškrtija enciklopedijska objašnjenja. Članak o sultanu Osmanu pak napisan je vrlo iscrpno, na 17 stupaca (8,5 stranica).
Što se svime time hoće reći? Pa jednostavno to da je Ivan Mažuranić bio školovan i učen pjesnik. A vičan je bio, osim klasičnim jezicima, i matematici, te vladajućim jezicima u dodiru – njemačkom, mađarskom, talijanskom. Okušavši se dakle, premda donekle trom, kao kreativna osobnost u svim tada vladajućim sustavima i načinima pisanja. Krajnji je posljedak bio genijalni spjev Smrt Smail-age Čengića, o kojemu je tijekom ovih sto i sedamdesetak godina napisana čitava biblioteka rasprava i knjiga. Epske i dramatske strukture, opsega ne većeg od 1134 smjenjujućih naglasno izvaganih desetaraca i osmeraca, spjev Smail-aga amalgamirao je sve netom spomenute sastavnice Mažuranićeva izvornog pjevanja i filološkog rada. Posebice pak proučen hrvatski leksik, koji se kao tvorbena matica pružao pred snažnim lirskim i epskim zamislima mladoga Primorca. Mnoge natruhe iz spjeva postale su – slično Shakespeareovima u engleskom, Goetheovima u njemačkom, Molièreovima u francuskom – važan dio hrvatskoga frazeološkog, aforističkog i paremiološkog blaga. Kao modele, pripomenut ću ovdje samo neke: oko sokolovo / za krst časni i slobodu zlatnu / dobar junak, da je čovjek taki / od sto glasa glasa čuti nije / Dobar pastir, jer što kaže inom, i sam svojijem potvrđuje činom / Vidi mu se, mrijet mu se ne će, a jest nješto što ga naprijed kreće / Kajite se, jerbo zora rana, nać će mnogog kud zavazda gre se/, i toliki drugi.
Značenje nekog pjesnika ne ocjenjuje se samo po zaslugama što ih je imao u odnosnim pitanjima vlastita života, stvaranja, i svoje suvremenosti, nego, jednako tako, po zaslugama za spoznajne mogućnosti kasnijih naraštaja vlastitoga jezika, zavičaja i naroda. Jedna je od tih zasluga i današnje poimanje učena pjesnika: naime osim pjesnika primitivaca postoje i oni suprotnih, „zvjezdanih“ obilježja. U rimsko su se doba pored uličnih prostaka pjevanjem pjesama bavili primjerice Vergilije i Horacije, Katul, Tibul, Propercije. I ostavili mnoštvo svojih riječi u pohranu današnjim jezicima i ljudima. Mažuranić je među Hrvatima pjesnik toga i takva ranga. Njegova nam je pjesnička ostavština namrla neka od najljepših iskustava metafizike prirode i egzistencijalne zebnje u vezi s njezinim nestalnim pretvorbama, primjerice u stihovima 822–831, iz znamenite epizode priprave oluje u Haraču:
Noć je vani slijepa, gluha.
Nigdje glasa, već što sipi
Rosa sitna, kô da nebo plače.
Mrak se gusti, pomrčina gusta,
Zapodjede ravnicom i gorom,
Da ne vidiš pred očima prsta,
A kamoli stazu pred sobome.
Teško onom koga sade
Stiže u putu noćca crna,
A noćišta jadan ne imade!
A evo i njegove zamisli neukrotiva romantičnog jastva u oduljoj pjesmi Javor, čiji se zaključni stihovi doimaju kao vrhunska mudrost života, ali i kao epitaf vlastitu životu i djelu. Veli tu javor, alegorija snažna jastva, o sebi ovako:
Nije visok tko na visu stoji,
Nit je velik tko se velik rodi,
Već je visok tko u nizu stoji
I visinom nadmaša visine,
A velik je tko se malen rodi,
A kad pane, golem grob mu treba!
Neka je tako i s vjekovitim pjesnikom Ivanom Mažuranićem!
Klikni za povratak