Vijenac 522

Matica hrvatska

U Matici održano predavanje o prevoditeljskim kompetencijama u 21. stoljeću

Ključna prilagodljivost i stalno usavršavanje

Jasna Šego

Nataša Pavlović, voditeljica prevoditeljskoga smjera na Odsjeku za anglistiku zagrebačkoga Filozofskog fakulteta, 26. veljače u Matici hrvatskoj održala je predavanje Prevoditeljske kompetencije u 21. stoljeću. U predavanju je pokušala odgovoriti na pitanja: Koja su znanja i kompetencije potrebni današnjem prevoditelju? Mogu li se predvidjeti buduća kretanja u prevoditeljstvu? Kako se prevoditelji trebaju pripremati za budućnost? Kako promjene u prevoditeljstvu mogu utjecati na hrvatski jezik?

Prva prevoditeljska kompetencija, istaknula je predavačica, odnosi se na izvrsno poznavanje materinskoga i još najmanje jednoga stranog jezika, dok se druga kompetencija odnosi na poznavanje kulture s čijeg se područja tekst prevodi te na svijest o načinu na koji se kultura odražava u jeziku.

Treća se prevoditeljska kompetencija tiče sposobnosti izrade prijevoda koji odgovara konkretnoj prijevodnoj situaciji a četvrta na snalaženje u stručnim područjima. Peta je prevoditeljska kompetencija informatička, šesta se odnosi na poznavanje profesionalne etike, a sedma se tiče fleksibilnosti glede očekivanih zadataka.

Nataša Pavlović istaknula je da postoje suprotni trendovi što se tiču prevođenja u suvremenom svijetu. Tako se s jedne strane od prevoditelja očekuje sve veća specijalizacija u jednome području, a s druge sve veći broj različitih kompetencija koje izlaze iz strogih okvira prevoditeljske uloge, zbog čega je nužna prilagodljivost čestim promjenama te spremnost za učenje i usavršavanje. Da bi se prevoditelji pripremili za budućnost, zaključila je predavačica, trebaju se više usredotočiti na vještine a manje na „sadržaje“, dodavši da će veća profesionalizacija prevoditelja pozitivno utjecati i na hrvatski jezik.

Nakon predavanja uslijedila je veoma plodna rasprava koja je dotaknula sve spomenute prevoditeljske kompetencije, obrazovanje prevoditelja, prevoditeljske uzore, prevođenje književnoumjetničkih tekstova i sl. U dva i pol sata intelektualne svečanosti brojni su slušatelji obogatili spoznaje, osvježili i produbili znanja o veoma zanimljivim, važnim i aktualnim pitanjima vezanim uz prevoditeljstvo u 21. stoljeću.

Vijenac 522

522 - 6. ožujka 2014. | Arhiva

Klikni za povratak