Vijenac 518

Druga stranica

Svečano predstavljanje u Pragu

Krležina izabrana djela na češkom

Goran Galić

Izabrana djela Miroslava Krleže, na češkom jeziku Spisy Miroslava Krleži, u prijevodu književnoga povjesničara, bohemista i kroatista Dušana Karpatskog i suradnika predstavljena su u Rezidenciji gradonačelnika Praga 12. prosinca. U ime organizatora, udruge Lastavica, na skupu u češkoj prijestolnici govorio je Edo Jaganjac, a okupljenima se obratila i spisateljica, glumica i političarka Tatana Fischerova te sam prevoditelj. Svečanosti su uz ostale uzvanike prisustvovali i ministrica kulture RH Andrea Zlatar Violić te glavni ravnatelj Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža Antun Vujić, dok je u sklopu popratnoga programa prikazan film Željka Senečića Krleža.

 

 


Dušan Karpatský

 

 

Na promicanju hrvatske književnosti i kulture u Češkoj Dušan Karpatský djeluje već više od četiriju desetljeća, a istraživanju češko-hrvatskih književnih doticaja posvetio je čitav znanstveni vijek. Preveo je i u zasebnim knjigama objavio pedesetak djela istaknutih autora, poput Andrića, Brešana, Mihalića, Ujevića, Šoljana, Šopa, Ivane Brlić Mažuranić, Zagorke i dr., dok je sa slovačkog i češkog preveo Franišeka Halasa, Jaroslava Selferta, F. X. Šaldu, Jana Patočku i Václava Havela. U praškoj Nacionalnoj knjižnici 2002. priredio je izložbu Pola tisućljeća češko-hrvatskih književnih odnosa u međusobnim prijevodima, a otkrio je 450 godina star češki prijevod Bartola Đurđevića, Praške zapise Stjepana Radića te sedmojezični rječnik praškoga benediktinca Petra Lodereckera iz 1605, uz koji je Faust Vrančić priložio glasoviti petojezični rječnik. Veliku antologiju češke poezije – Zlatna knjiga češkoga pjesništva – objavljenu u izdanju Nakladnog zavoda Matice hrvatske 2003, ostvario je u suradnji s brojnim suradnicima. Četiri godine poslije publicirao je antologiju Korablja od koralja. Tisuću godina hrvatske poezije u djelu stotinjak pjesnika, s oko 20.000 stihova.

Karpatský Krležu prevodi od 1958, kada je za reviju Svetová literatura preveo esej Književnost danas, a njegovo zanimanje za klasika hrvatske književnosti proizašlo je dijelom i iz osobnog poznanstva s književnikom. Uz Karpatskoga, na prevođenju Krležinih izabranih djela u izdanju praškoga nakladnika Big Ben Bookshop radio je čitav prevoditeljski tim, a projekt koji povezuje dvije kulture i dvije književnosti financijski je poduprlo hrvatsko Ministarstvo kulture.

Vijenac 518

518 - 9. siječnja 2014. | Arhiva

Klikni za povratak