Vijenac 473

Druga stranica

MINISTARSTVO KULTURE DODIJELILO NAGRADE ISO VELIKANOVIĆ ZA 2011.

Majstori književnoga prevodilaštva

Goran Galić

Književni prevodioci Giga Gračan i Sead Muhamedagić laureati su nagrade Iso Velikanović Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području književnoga prevodilaštva u prošloj godini. Giga Gračan, koja je prijevodima od kasnih 60-ih godina prošloga stoljeća dala neizmjeran prinos hrvatskom književnom prevodilaštvu, književnosti i kulturi uopće, dobila je nagradu za životno djelo, a Sead Muhamedagić nagrađen je godišnjom za prijevod romana Brisanje. Raspad Thomasa Bernharda. Priznanja dobitnicima 17. travnja u Državnom arhivu uručila je ministrica kulture Andrea Zlatar Violić, istaknuvši da je svrha nagrade adekvatna valorizacija onih što nam omogućuju vrhunce svjetske književnosti na našem jeziku. „Ove su godine izabrana dva kandidata koji su se svojim prijevodima uspješno ‘borili’ s izazovima hrvatskoga jezika i omogućili otvaranje mentalnih sklopova svijetu“, dodala je.


slika

Giga Gračan, ministrica kulture Andrea Zlatar Violić i Sead Muhamedagić


U obrazloženju nagrade za životno djelo Gigi Gračan Ivan Matković istaknuo je kako je vrsna prevoditeljica sustavnim radom premrežila cijeli horizont prevodilaštva, koji uključuje književnu teoriju (P. Brook, G. Steiner, D. Lodge), roman (Ch. Brontë, I. Murdoch, M. Atwood), dramu (E. Bond, W. Inge), poeziju (E. A. Poe, A. Ginsberg), podžanrove poput njezina omiljenog kriminalističkog i špijunskog (A. C. Doyle, A. Christie) te humorističnog romana (J. Thurber), kao i niz radiodrama. „Zbog njihove intelektualne zahtjevnosti i jezične kompleksnosti riječ je o vrhunskim prevodilačkim dostignućima u kojima je Giga Gračan uvijek dosljedna i savjesna u poštivanju jezičnih, stilskih i literarnih obilježja izvornika, ali istovremeno i vrlo inventivna, pronicava i maštovita u nalaženju njihovih ekvivalencija u hrvatskom jeziku“, zaključio je.

Obrazlažući nagradu za najbolji prijevod u prošloj godini, Andy Jelčić prevoditelja Seada Muhamedagića okarakterizirao je kao iskusna i kvalitetna prevodioca koji je preveo ključno i opsežno djelo jednoga od najvećih austrijskih književnika, vrlo relevantno i za naš kulturni krug. „Kada želimo pohvaliti prijevod, obično kažemo da je tečan i pitak, da se lako čita. Rad Seada Muhamedagića na Bernhardovu tekstu ne bismo ni hvalili ni nagradili da je takav. Njegov je tekst teško prohodan, pun umetaka i zareza, morfološkog i sintaktičkog nasilja, mjesta koja bi profesionalni čitatelj tako rado presložio, zagladio i dotjerao. I zato je vjeran izvorniku, vjeran dem Bernhard.

Uz zahvale povjerenstvu i ministrici, Giga Gračan istaknula je da je za prevodilaštvo uvijek recesija, izrazivši nadu da će budućnost prepoznati njegovu važnost. Muhamedagić je objasnio i probleme s kojima se slijepi prevoditelji susreću, ističući kako njegov primjer pokazuje da se stvarati može, ali je jako skupo biti slijep. „Kada prevodim, uvijek iznova umirem svome piscu, da bi se on ponovno po meni rodio – to je književno prevodilaštvo.“


Vijenac 473

473 - 19. travnja 2012. | Arhiva

Klikni za povratak