Vijenac 438

Glazba

JOHANN STRAUSS ML., ŠIŠMIŠ, DIR. MICHAEL HELMRATH, RED. KREŠIMIR DOLENČIĆ, HNK ZAGREB

Propuštena prilika

Davor Schopf

Zasigurno najomiljenija opereta svih vremena, Šišmiš Johanna Straussa mlađeg, ima lijepu tradiciju izvođenja u Zagrebu. Hrvatsko narodno kazalište postavljalo ga je od 1883. osam puta i posljednji put, 1990, izvelo koncertno. Od 1996. do 2008. bio je na repertoaru kazališta Komedija, a sada ga je, u predblagdansko vrijeme, Zagrebačka opera, kao brojne operne kuće, ponovno uvrstila. Je li se u vrijeme njegova planiranja, a tomu je barem godinu dana, moglo doista pouzdano naslutiti što će se u društvu događati, teško je pouzdano ustvrditi. Bit će ipak da je posrijedi slučaj.

Opereta Šišmiš ima izvore u farsi Zatvor Juliusa Benedixa, praizvedenoj u Berlinu 1840, kojoj je vodvilj Le Réveillon (večera) Henrija Meilhaca i Ludovica Halévyja, izveden u Parizu 1872, dao elegantniji oblik. Dvije godine poslije, nakon temeljitih tekstualnih preradbi u Beču, Strauss je sve poentirao glazbom koja pruža obilje užitka, od vatrometne uvertire, preko atraktivnih solističkih arija i višepjeva do zanosnoga finala drugog čina (Brüderlein und Schwesterlein / Brate moj, sestrice i brate moj) u ritmu valcera koji je obilježio epohu. Šišmiš je neiscrpno djelo čiji naslov definira i simbolizira čitav žanr, pružajući ujedno njegove najbolje trenutke.

Premda je isprva slabo primljen, Šišmiš je ubrzo stekao popularnost, jer se pojavio poslije katastrofalne 1873. godine u kojoj je euforiju Svjetske izložbe zamijenio očaj, izazvan burzovnim slomom, krizom i epidemijom kolere te sveopće razočaranje liberalnom erom. Tu poveznicu s današnjicom Šišmiš je ublažio zabavnošću i glazbom koja je služila kao melem za dušu.

Redatelj Krešimir Dolenčić načinio je pomak i odmak u nešto što je ostalo nejasno i nedorečeno, a umanjilo je iskonsku zabavnost djela i njegovu suvremenost. Odveć se priklonio karikaturalnosti u likovima i baletu (koreografkinja Valentina Turcu), karikaturalnosti koja je ispala sama sebi svrhom. Rosalinda je postala šizika koja jurca amo-tamo, Alfred i dr. Blind veći imbecili nego što treba, Adela neka ogorčena Pepeljuga, Orlovski nedorečen, zbor skupina prolaznika koji dođu otpjevati i otplesati broj. Eisenstein je donekle zadržao svoje obličje bonvivana kao i mefistovski nastrojen Falke, dok je Frosch od tamničara transformiran u mađioničara. I kostimi Ane Gecan Savić pridonijeli su svekolikoj nerazumljivosti pomaka.

Srećom, glazba je bila dovoljno jako vezivno sredstvo, koje je ipak predstavu zadržalo u prihvatljivim okvirima. Pod vodstvom dirigenta Michaela Helmratha cijeli je ansambl – orkestar, zbor i solisti – lijepo muzicirao s mnogo dinamike, nijansi i finih preljeva. Solističke arije solidno su otpjevane. Sklad su tek ponekad pomutile reskosti u visokim forte tonovima kod Tamare Franetović Felbinger i Krešimira Špicera. Ansambl Brate moj, sestrice i brate moj bio je i vizualno lijep u svojoj snovitosti. Scenografkinja Dinka Jeričević obavila je bolji dio posla u pomaku, raskošnim zimskim vrtom u prvom činu i zanimljivim ugođajem (oblikovatelji svjetla Deni Šesnić i Miljenko Bengez) provincijskoga kolodvora u drugome i trećem činu, koji je dobro asocirao na izvornu odrednicu mjesta radnje koja se odvija u toplicama u blizini velikoga grada.

Solisti su zdušno odigrali ono što se od njih tražilo. Ležernošću i šarmom, što je u opereti itekako važno, ako ne i presudno, isticali su se Krešimir Špicer kao Eisenstein, najiskusniji u ansamblu Davor Radić kao Falke, Tamara Franetović Felbinger kao Rosalinda, Dušan Bućan kao Frosch i Josip Filipović kao pridodani lik, garçon Jacques. Marijan Jurišić (Frank), Marko Cvetko (Alfred) i Ladislav Vrgoč (dr. Blind) nisu u nametnutoj karikaturalnosti nalazili spontanost igre. Orlovskom u tumačenju Helene Lucić nedostajalo je glasovne sonornosti. Malom ulogom Ide istaknula se Maja Mejovšek Haluza. Ivana Lazar kao Adela sve je dobro napravila, prekrasno i muzikalno otpjevala, ali za svoju ulogu beznadno nije imala šarma.

Ni druga odlika su-i-sve-vremenosti Šišmiša, njegova satiričnost, nije došla do izražaja. Podaci u programskoj knjižici koji navode niz raznoraznih asistenata ne navode važan podatak tko je počinitelj zahvata u tekstu, adaptacija i sažimanja u drugome i trećem činu? Je li to bio redatelj, njegova suradnica Jasna Žarić ili su se pjevači i glumci u tome okušali? Spominjanje banane i nadopisane rečenice, poput zatvori su postali idealno mjesto okupljanja, govore kako se koketiralo s remetinačkom aktualnošću, ali nedostajalo je odvažnosti tu temu satirički istaknuti i iskoristiti na pravi i promišljen način, što bi predstavi, nedvojbeno, osiguralo urnebes i, možda, donijelo katarzu. Glavni junak koji odlazi u zatvor (i to zbog neznatna prijestupa) što pokreće niz komičnih zgoda i intriga, pa i njegov sat o kojem se pjeva cijeli duet, itekako daju materijala. Satiričke oštrice mogle su se očekivati, pogotovo s tolikom slobodom mijenjanja teksta, i kada se dan premijere poklopio s danom uhićenja bivšega premijera, što se dugo kuhalo. Tako je jedinstvena prilika nepovratno propuštena, a s njome i više puta isticana želja Hrvatskoga narodnog kazališta da njegove predstave budu provokativne.


Vijenac 438

438 - 16. prosinca 2010. | Arhiva

Klikni za povratak