s lat. prev. i prir. Mirko Sardelić,
bibl. Posebna izdanja,
gl. ur. Romana Horvat,
izvr. ur. Luka Vukušić,
Matica hrvatska,
Zagreb 2010.
190 str., usporedo tekst izvornika
i prijevoda na hrvatski jezik,
faksimil izvornika,
popratni tekstovi priređivača,
bibliografija, kazala (imena, zemljopisnih naziva, pojmova), sažeci na engleskom
i francuskom jeziku,
1 zemljopisna karta;
tvrdi uvez, 17×24 cm,
ISBN 978-953-150-902-2.
Cijena: 150 kn
Napisano u obliku pisma u kojem se opisuje tatarska provala i uništenje razjedinjenoga Ugarsko-Hrvatskoga Kraljevstva u 13. stoljeću, Carmen miserabile (Žalobna pjesma) uz djelo Historia Salonitana Tome Arhiđakona najvažniji je izvor za povijest Ugara i Hrvata u vrijeme mongolske provale.
Žalobnu pjesmu napisao je splitski nadbiskup Rogerije iz Apulije (oko 1200–1266). Opisujući političke prilike u Ugarskoj i Hrvatskoj uoči i za vrijeme trajanja tatarske provale, Rogerije raščlanjuje uzroke političkoga razdora u Ugarskoj te tatarske strateške i vojne odluke koje su omogućile brzo uništenje Ugarske, oplemenjujući trezveni historiografski uvid u problematiku dojmljivim opisima vlastita boravka u tatarskome zarobljeništvu.
Matičino izdanje, prvi hrvatski prijevod Rogerijeva djela, opremljeno je uz brojne dodatke i faksimilom izvornika, a djelo je preveo i priredio mladi hrvatski povjesničar Mirko Sardelić (1978).
Klikni za povratak