Nema u tome ništa čudno, barem ne na prvu. Već sama dugovječnost književne tradicije u startu odnosi prevagu pred neizmjerno mlađim filmom – umjetnošću koja se čovječanstvu rađala pred očima – a nadahnuće koje je film crpao i crpi iz književnosti također sugerira takvu hijerarhiju. Čak je i David Cronenberg, u razgovoru za francuski časopis Studio, izjavio da je dugo nakon što je postao priznati redatelj još smatrao da je književnost (otac mu je bio književnik) „ozbiljnija i viša umjetnost“ od filma.
Nije ovdje dakako potrebno navoditi plejadu filmskih remek-djela koja bi govorila suprotno ili elaborirati razloge koji bi pokazali da je film umjetnost, i da je bespredmetno vrijednosno ga uspoređivati s bilo kojom drugom. Zanimljivo je međutim napomenuti da je Cronenberga u njegovu uvjerenju razuvjerio – književnik. Naime, kada je otkrio svoj književni kompleks Salmanu Rushdieju, indijski ga pisac nije mogao razumjeti jer dolazi iz kulture u kojoj je film visoko cijenjen, pa je odnos književnosti i filma upravo obrnut od (tradicionalno) zapadnjačkog!
Književnost i film danas se međusobno inspiriraju, a čvrsta poveznica između njih bilo je i ostalo umijeće pripovijedanja, pa je upravo to onaj element zbog kojega su nerijetko i istaknuti književnici surađivali na filmu. Zbog toga smo u ovome broju Vijenca temu broja posvetili filmskim adaptacijama djela hrvatske književnosti. Jedna od zanimljivosti naše kinematografije zasigurno je i u tome što su njezina ponajbolja djela upravo nastala prema književnom predlošku, mijenjajući ga pritom manje ili više. Kratku sintezu filmskoga života književnih djela dao je Tomislav Šakić, a porazgovarali smo i s poznatim hrvatskim književnicima koji su ujedno scenaristi, kako bi nam otkrili osobitosti adaptacija književnih djela za filmsko platno, a i druge posebnosti pisanja za film.
A da je pritom uvijek riječ o dvije sasvim različite vrste pisanja, potvrđuje možda činjenica da Raymond Chandler – pisac čije je romane Hollywood obilato ekranizirao, a koji je i sam bio scenarist više filmskih klasika – za veliko platno nikada nije adaptirao neko vlastito djelo. Na tragu toga vjerojatno su i riječi Gorana Tribusona, koji za Vijenac otkriva kako mu je mrsko pisati adaptacije vlastitih djela jer ih poznaje predobro da bi ga zanimala, a premalo da bi po njima mogao pisati scenarij.
U središnjem razgovoru u ovome broju ugostili smo Antuna Vrdoljaka, redatelja čije je najnovije dokumentarno ostvarenje o Titu pobudilo mnogobrojne kontroverze. Vrdoljak, inače, prema Šakićevim riječima, „majstor klasične filmske adaptacije“, odgovorio je kritičarima svoje serije, otkrivši zanimljivosti vezane uz njezin nastanak kao i neke manje poznate činjenice iz nedavne hrvatske prošlosti.
A kako je u Zagrebu trenutno jedan filmski festival okupirao središnja mjesta neholivudskoga filmskog života: kina Europu, Grič i Tuškanac, Jure Vujić, analizirajući konferencijski dio festivala, osvrnuo se na opravdanost riječi subverzivan u njegovu imenu. Nije novost pojava da je subverzija postala mainstream, no postavlja se tada pitanje: je li u tom slučaju mainstream postao subverzivan?
Klikni za povratak