U Beogradu, deset godina nakon rata
Pjesme
Među zavađenim narodima
Vremenska mapa izaziva vrtoglavicu:
Tri tisuće godina prije Krista,
u dolinama Eufrata i Tigrisa
nastajala je Mezopotamija, dom Gilgameša,
Uz Nil se nešto ranije gradio polis faraona,
gdje se iz ruina božanstava prirode
mukotrpno rodio monoteistički Bog.
Tisuću i šest stotina godina nakon toga
u oluji stoljeća, godina i dana uz rijeku Yangtze
formiralo se carstvo kitajsko, kog sačuva vojnik od terakote(O Heladi i Rimu, toj propasti harmonija
sve je već manje-više rekao Tacit)
Prije petstotina godina na ušću Miljacke u Bosnu
formirao se naš ponosni grad.
Na tom malom prostoru, nemirnom i oholom
U neko magleno jutro pred kraj drugog tisućljeća
zidali smo, moja nježna ljubavi, naš dom
na temeljima stihova što začinjahu se u burnom žamorukrvi, naš dom od opeka snova i stupova glazbe
Čije smo prozore zastirali dječjim smijehom
sve dok nismo opazili potoke krvi na ulicama.
Pred kerubinskim mačem napustili smo
kuću našu bez osvrtanja. Vratili smo se iz
tuđine u tuđinu. Eufrat i Tigris teku kao i
tri tisuće godina prije nazaretskog rođenja, Nil
u Mediteran lagano nosi prašinu mrtvih civilizacijasamo ti i ja skamenjeni stojimo u čekanju
tu, među zavađenim narodima, nijemo motreći
kako Bosna turobno vijuga, kako Miljacka sja.
Prašina
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Rilke
Metem prašinu u stanu, gdje sam se vratio
nakon rata. Podovi će opet zablistati
Kratere na zidu prekriti kreč. Moja metla gura
hrpice prašine u kantu, kao što spoznaja
tjera krhotine svijeta u rupu zaborava.
Nisam siguran jesam li ikad stanovao ovdje
Ne poznajem stvari na koje se nataložio prah
Ni fotografije na zidu, na kojima
neka lica trepere optimizmom u ognjici milenija
sad zbunjena i stara pred okrutnom metlom
O ratu bolje pričaju mrtvi no preživjeli
Njihov glas dopire do nas iz sveprisutne
prašine, iz galaktičkih čestica, koje sklanjam
metlom ne baš energičnim zamasima
Dok podne pjeva veselo u surom zavičaju
Čistim stan od praha, od smeća uspomena
Da se bjelina opet ukaže u danu i u snu.
I Sarajevo ponovo zablista u svojoj nevinosti.
I nema više odlaska, jer izlaza nema
Jer koji odavde krenu, dugo putuju
I mnogi od njih već na putu mru.
Kroz Istru
Vozim se kroz Istru, pejzaže itačke
Vozim se s Vesnom, kao prije trideset godina
Kroz Hercegovinu. Zidine Motovuna
Postaju na tren ljubuške kule
A rijeka Mirna, rijeka
Tihaljina
Razgovaramo o Joyceu u Puli
Rilkeu u Devinu
Mjestima što su mamila pjesnike ali ih nisu držala
O tom kako nam je netko amputirao
Uspomene i kako su naši životi postali
Samo težina
I ponavljanje
Sve je ponavljanje
Pa i ova vožnja, kažem, i zapletem
Prste u njezinu kosu – Što misliš da se
Držimo našeg starog scenarija
Punog malih vragolija
Kako bismo na brižna i zamišljena lica
Barem na tren
Vratili grimasu radosti
Nemoguće, kaže ona
S tužnim smiješkom
Jer ono što si nekad
Najviše volio na meni
Sada je napola
Izgriženo rakom
Amputirano.
Svi moji prijatelji
Svi moji prijatelji nekamo žure
farbaju kosu, drugi put se žene,
Svi moji prijatelji nastoje pozabiti
kako zima gudi ledenim akordima.
Svi moji prijatelji nastoje ne misliti
na prošle dane i ispuniti nove igrama
Mladim ljubavima, što ih udaljuju
Od straha, sjećanja i sve bliže smrti.
Svi moji prijatelji pišu memoare
Jer njihove pjesme ugasle su, uvele
Jer misle da su bili svjedoci historije
pune noćne sveske bizarnim užasima.
Svi moji prijatelji pričaju avanture
Koje im se nikad nisu dogodile
Potajno grade kuće u bijelim oblacima
A znaju da su malo mrtvi, a da malo žive.
Eksponati u muzeju književnosti
Masivni radni stol od slavonske hrastovine
(premda su te pjesme napisane
većinom u uredu ili za kuhinjskim stolom)
Kolekcija naliv-pera, Mont-Blanc, Parker, Pelikan
(klasik je jedno dobio od poglavarstva za obljetnicu pisanja, i čuvao ga u ladici, inače se služio kemijskom)
Francuska kapa, što izvrsno skriva sjedine
Kožna aktovka, koja i nakon
godina još miriše na rakiju
Naočale rodenstock, čije je jedno staklo napuklo
Kravata, svilena, malo pokapana vinom
Lula od mahagonija, mada je pokojnik
pušio uglavnom »Kent«, ili jeftiniju »opatiju«
Nekoliko bilježnica s nejasnim
naslovima i nečitljivim bilješkama.
Nedovršen referat na temu koliko je
poezija proza a proza poezija
Potpisana peticija o pravima manjinskih grupa
desetak izdavačkih ugovora, avionske
karte za sajmove knjiga u
Frankfurtu i Zagrebu, hotelski račun Esplanade
s nepoznatim prezimenom
Razglednice iz Praga, Pariza, Strumice i Jasne PoljaneSlane na ime uvijek iste ženske osobe,
koje je precrtano, iz razumljivih razloga
Nekoliko prijava na međunarodne stipendije
i pisama izdavačima
u vezi s neisplaćenim honorarima
Dokumentacija o nagradama i diplomama,
potkrijepljena izblijedjelim novinskim isječcima
Pjesnikova tramvajska iskaznica s fotografijom iz automataDvije pisaće mašine, sivimaslinasta »biserica«
i metalik električna marke »Olivetti«
Entropija fotografija, precizna dokumentacija propadanjaKnjige, različita izdanja, prijevodi na strane
jezike kod nepoznatih izdavača ili ciklusi po časopisimaSkice dva nenapisana romana, bračni prizori
Dijagnoza teške bolesti i nalazi liječnika
Longplejka s pjesnikovim stihovima
Uglazbljenim od lokalnog rokera
Mala fonoteka tuge
Nigdje neobjavljenih rukopisa. Njih skriva
Osobno računalo s upropaštenim hard diskom
Koje je slano čak u Seattle u centralu Microsofta
Ali ni oni nisu uspjeli dešifrirati ništa
Od onog o čemu govore kliktavi stihovi i urnebesna fantazijaOnog što sad odiše formalinom i raspadanjem
Brđanski Nietzsche
Mirna tijela u alkoholu ko fetusi u formalinu
Treperavi obzor seksa u prozoru, košulji od svile
Sve što je izgubljeno zaplovi na tren u vinu
očajnome, što se lagano razlijeva kroz žile
Opustjele su ulice zima je i konobar drijema
Kršćani i muslimani bdiju svog boga čekajući
Brđanski Nietzsche im poručuje da boga nema
pa da se krene mreti ko kad se krene kući
Ja sanjam jednu crkvu bez boga, litanija i straha
U kojoj će pjesma, vatra, otopit zidove ledene
Koja će nas primit, zaštitit od đavoljega daha
I prizvati pod svod svoj duše čiste i zavedene
Sarajevo nas šiba nježnošću, miluje žestinom
Dok mana s neba pada na sokake, gdje se skriva
Druga kristalna crkva što blješti sva bjelinom
A zadnja lampa gasne i potom sumrak, tama biva.
Amoris nota
Tijelom o asfalt, licem o prašinu
Penisom o trnje
Suzom o kišu, prstom u oko
Mesom o željezo
Dušom o studen, trbuhom o nož
Jezikom o led
Čelom o kuršum, kostima o zimu
srcem o hrid
Nogom o kamen, jetrom o mjed
Glavom o zid
Čovjek u pedesetim korača kroz juli
Bio je pljusak i ulice su mokre
Mladi parovi držali su se za ruke ili gurali dječja kolicaŽene su šaputale najlonskim čarapama
pozdravljale opojnim parfemima
Da sam pjesnik svakoj bih mogao
napisati barem po jedan stih, pomišljao je
čovjek u pedesetim koračajući kroz juli
Ali samo jednoj, u snovima
ljubio sam nos, usta, trbuh, pičku, guzicu
Ona to ni ne sluti, uronjena u večernju omamu
Ona čita horoskop negdje na keju Rajne
Ona gleda popularnu televizijsku seriju
Možda lista Bibliju
Knjigu proroka Danijela
Il sluša vijesti o zločinima
iz Afganistana, Bosne, Iraka, Gruzije
Čovjek u pedesetim korača kroz juli
U prazniku elemenata on misli na svoje
propuštene mogućnosti. Haj-haj
zovu ga vrtne kavane, zovu ga zanosne sirene
on mora na sve stići, jer uskoro će fajront.
Mladi parovi drže se za ruke i guraju dječja kolica
Bio je pljusak i ulice su mokre
Persiflaža
Na jednoj književnoj večeri
tumačeći moju pjesmu izgovorio je riječ
persiflaža, u želji da pojasni
da je svaka pjesnička riječ neka zagonetka
i kako se o stihovima mora govoriti učeno
A ta pjesma govori o času kada N.-u
osavljam usred gužve na željezničkom kolodvoru
i kako mi maše tren-dva dok nestaje iza neprozirnogstakla, i kako ja, zapravo, već trenutak kasnije
žalim što nisam sačekao taj prokleti Intercity
da bih gledao njenu ruku na prozoru gdje mi maše dugo, dugo i lagano, sve dok se ne utopi u magličastom obzoru
Riječ persiflaža, prepisujem iz Klaića,
znači »duhovito ruganje, ismijavanje na fin način«
Razmišljam kako svoju pjesmu nisam ni dovršio
jer svaki rastanak ima eho nezavršenosti,
osjećaj da će se nekad sastaviti potrgano
Ali, ja slutim da N. više nikada neće doći
I da je to kraj
Da sam tad zadnji put u kratkom osvrtanju
vidio blagu ruku koja je milovala umorno čelo
prije no što je to tijelo nimfe sjelo u brzu kompozicijui zauvijek izronilo iz oceana moje samoće
I što, dovraga, sad s tom persiflažom
Kad je mol te melodije o rastanku
jedino šta je pisac
htio da kaže
Klobuk, Klokun
Marianne Martinez, čembalistica
Bečanka, španjolskog podrijetla
Bila je zaljubljena u mnogo starijeg Haydna
Koji je, kao i ona, da bi bio adelig
skrivao svoje (hrvatsko) podrijetlo
Imala je oči boje meda i kosu Celanove sulamke
Marianne
Ovo navodim jer sam bio na jednom koncertu
U Schönbrunnu, koji je bio posvećen
toj ženi, čija me glazba i nije baš mnogo
doticala. Njene grudi i bokovi, više no zvuci žica
bili su opsesija starom Josephu, jedno ljeto
A meni to ime budi spomen na jednu ženu
Što je podsjećala na The Feeling Begins
Petera Gabriela
Bilo je davno ljubuško ljeto. Bili smo
anđeli. Tad mi se ukazivala Marianne
kao slika dalekog lijepog i nedostižnog svijeta
Čije su noge pjevale najljepše note violinske
Čije su grudi zlatom blještale u mojim stihovima
I mislio sam da će moj život poprimiti
sasvim drugi tok. Al nije htjela.
Marianne, Marianne, Marianne
Pomišljam na te u svim suterenima svijeta
Dann zuckt dir ein Blitz um den Mund –
jene Schlucht mit den Resten der Geige.
Mit schneeigen Zähnen führt einer den Bogen:
O schöner tönte das Schilf!
Jesen je u Klobuku, vjetar povija šaš.
O pusti sprud udara val.
Varijacije na Šimića, I
Naša ljubav čedo je našeg straha
i što je strah veći naša vezanost je veća
Naš strah hrani našu ljubav
Strah od tuđine
Strah od svijeta
Strah od smrti
Strah raste. Mi se bojimo svega
Hoćemo li se
na koncu bojati jedno drugog?
Mi vjerujemo da ćemo jednom
svladati naš strah
A onda će umrijeti naša ljubav.
A kad umre naša ljubav,
onda će prestati naš život.
* * *
U našem rječniku riječ volim te
Znači spasi me od progonstva
Riječ sloboda
znači mali cvijet koji nikad neće
biti darovan nama
Riječ sreća
Spasi me od okrutne smrti
Riječ budućnost
Spasi me od mračnog zaborava
* * *
Sve što je božansko trenutno je
Vječnost je izmišljotina đavola
Ljubav je časovita i prolazna
Mržnja je vječna
Sve je na svijetu vječno
Samo je ljubav prolazna
Mi boga otkrivamo u poljupcu
smiješku, pogledu, dodiru
Pa ih onda ponovno pronalazimo u sjećanjima
kako bismo dozvali izgubljenog boga
i lakše podnijeli
mutnu rijeku godina
Mi hranimo našu ljubav našom krvi
Moja kafana
Moja je kafana prazna. Jedna oronula kuća
Na kraju sela, s prozorom u mjesečinu
Tu sâm nalijevam čaše i pijem do svanuća
I prizivam drage, odsutne, u samotničkom vinu.
I najednom začujem glasove, bas i harmoniku
Sve što je duša mogla, a nije znala (ni smjela)
sada se riječ po riječ slaže u tmurnu kroniku
I ljubav završava prije no što je i započela.
Moja je kafana prazna. Tek ubogi stol i stolica
Gdje je sjedio nekad bezbrižni kočijaš beskraja
Što je puštao zmajeve i tjerao dječja kolica
U radost i u visinu, u obzor gdje se spaja
Moja duša s plavetnilom, srce sa zavičajem.
Ljudsko je zlo veliko i sveobuhvatno, malo
Je ptiče ljubavi i drhtavo. A sve od sebe dajem
Da sačuvam neuhvatljivo, jedino preostalo.
Moja je kafana prazna. Duh lavande i šuma
Tamjan su duši onih što smijeh im je prerezan.
Oni se smiju nad labirintom i prahom mog drumaJer ne razumiju strah, ni razlog da bude se oprezan.Kako ću ti prepoznati lice u tom rajskom obilju
Što leži na rubu ubogoga hercegovačkog sela?
Htio bih te voljeti u vinogradu, u medu, u divljem biljuAl ljubav završava prije no što je i započela.
Sarajevo, 22. srpnja 2008.
U Beogradu, deset godina nakon rata
Ista slika u ramu hotelskog prozora
Užurbani poslovni ljudi, gradski zgubidani
Ozelenjela stabla, koja prvi put primjećuješ
Miris rijeke diže se sokakom poput dima
Mlade žene koje te ranjavaju ljepotom.
Sve je isto u jutrima, samo si ti apsolutni
stranac u vlastitome jeziku, što motri u daljinu
Odakle su jurodivi spremali paklene odrede
Gdje se začinjala tvoja smrt kao cika ciganske
violine, uz šutnju i nezainteresiranost onih
Što su te nekad zvali bratom pjesnikom.
Dunav je ovdje mirniji nego na Kagranu
Gdje si šetao deset godina uzvodno, užasnut
Sad koračaš prema Ušću, tek nešto zamišljen
Kao čovjek kome su kirurškim putem
odstranili sposobnost da se čudi i da uživa
u svijetu, koji ga još mami na grijeh.
Dunav što razdvaja bratske narode, Donau
U antikvarijatu listaš jednu ranu knjižicu
Crnjanskog, iz koje munja osvijetli tvoju
nekadašnju čistu peticu iz srpskohrvatskog:
Nemamo ničeg, ni boga ni gospodara.
Naš bog je krv.Srpanj, 2007.
Nitko
»Jesi li ti naš?« pitao me pijani Kiklop,
Usmjerivši prema meni svoje krvavo oko
»Jesi li sa našim narodom ili si protiv?«
Ja sam se nešto vadio na Trakla.
»Jesi li, pičko, Turčin
ili Hrvat,
koje ti je ime?«
»Ja se zovem Odysseus što znači kralj Itake
gospodar lutanja, melankolije i poraza«,
rekao sam.
»Oudeis?«, upitao je on
»Da«, odgovorio sam, »točno tako«.
Ja se zovem Nitko«.
Korčula
Đuri Tadiću
Vjerovao sam da ću zadnje godine života
provesti na Korčuli
U dugim šetnjama pokraj vinograda
Ili satima gledajući kako valovi oplakuju stijene
iznad kojih se kao duše u limbu skupljaju
sjene potopljenih mornara
Ili za bonaca kad spajaju se nebo i more u plavoj crtipripremati se za lijet bez povratka
Mislio sam kupiti kakvo potkrovlje,
ili kamenu kućicu
Ali sam osiromašio u ratu
A i domaće stanovništvo je
postalo nepovjerljivo prema pridošlicama
Iako pripadam njihovoj vjeri
doživjeli bi me kao uljeza
Kao beskrupuloznog Hercegovca
kavgadžiju i Turčina
Koji je došao tu da im opljačka zemlju
Otme životni prostor
Pod firmom priče o nekakvoj vječnosti mora
i potrage za lanjskim snjegovima
davno ugaslim plovidbama.
Auferstanden aus Ruinen
Na buvljoj tržnici
Mauerpark u Berlinu
Kupio sam singlicu
sa himnom DDR-a
Uskrsla iz ruševina.
Kad sam pjesmu zavrtio
na svom starom gramofonu
Zvučala je nekako poznato,
Čak sam je spontano počeo i prevoditi
»Domovino, uskrsla iz ruševina,
da nijedna majka više
za sinom ne plače«.
To je moja himna, pomislio sam.
Jer se njezina država raspala
Jer su skršeni njeni jarboli,
Jer su utihle njene parade
Jer su poderane njene zastave.
Jer malo koga na svijetu osim mene
pjesnika poražene zemlje
Potonula zavičaja
uzbuđuju njene poruke
diraju njezini akordi
Uskrsla iz ruševina
I potonula u svanuću
Uskrsla iz ruševina
I potonula u sjećanju
Uskrsla iz ruševina
I potonula u zaboravu.
Hektorov hrast
Parvi dan:
Čitali smo pjesme u Tvrdalju
Iznad ribnjaka, prošloga ljeta
Ribe su šutjele na naše riječi
Turisti bljeskali kamerama
Iz zemlje su nicali stihovi
o umirućem koji preklinje brata ubojicu
da kaže njihovoj majci kako je ostao
u tujoj zemlji iz koje se on ne može
od milinja odiliti.
Drugi dan:
Drugi dan sjedosmo u vinariju
U Svirču, pismo vino Hectorovich
Što ga je napravio Andro, gledamo
Kroz kolonade izmaglicu ljetnog
Kao sudnjega dana
Bog će prema nama biti milostiv
Jer mala je razlika između ljubiti i
ubijati. Nut, reče, kako je bašćina lipa saj!
Nut oni lipi sad, nut tarsja onoga.
Najgore od sveg je stablo spoznaje
Treti dan:
Plovili smo prema uvali Lozna
Mlađi su pili i pjevali
Stariji samo pili, trećega dana
I gledali melankolično niz pučinu
Mladi kroz durbin
Gole kupačice na stijenama
Ča večer lovismo po moru sviteći
Za nestvu dilismo gdi može doteći
Petre, na tvome šumornome stablu
Samo sam žut, treparav list
Rapsod tragične strane borbe za opstanak
Primivši 2007. Goranov vijenac, Mili Stojiću na hrvatskoj je književnoj pozornici poručeno da se njegovo poetsko iskustvo može s lakoćom preslikati i uklopiti u varijantne modele suvremene hrvatske poezije te će on odsad definitivno putovati dvosmjernom cestom na relaciji Bosna i Hercegovina – Hrvatska. Naravno da mu je najdraže vraćanje na racionalno konstruirana semantičko sadržajna polja hercegovačke zavičajnosti, što je uzrokovano i posljednjim nesmiljenim ratom, a Stojić je od onih koji je zastrašen budućnošću i beskućništvom bio posebno pogođen. Pjesme iz prvoga razdoblja odmiču se od sarajevske estradne škole te vrve pojmovnom nestalnošću i lutajućim subjektom koji još uzmiče ukrasima ljudske opstojnosti.
U novim pjesmama on širi značaj zavičajnog geo-grafema, ali i europsko-svjetskih toponima i to kulturološko-povijesne evokacije, uglavnom spretno i lijepo, odnosno suvislo upotrijebljene. Riječ je o pjesniku koji se kreće svijetom ukazujući na društveni stratum i sudbinu bosanskohercegovačkog lokaliteta. Osjećajno misaona stanja njegovih pjesama, u kojima se prepoznaju i egzistencijalne spoznaje, obavijena su zaleđem rata, razdobljem agresije i neprestanim političkim raspravama i uzbuđenjima, a takva stanja ne trpe dekor, već se odmah jezično čvrsto usidre u referentima. Stoga Stojić prati ritam razgovorne komunikacije te će njegova poetska deskripcija (tipološki i evokacijski) biti slična matricama mladoga i najmlađeg hrvatskog pjesništva. Njegova privlačna snaga je u sličnoj besjedovnosti i onda kada se referira na svjetsku literaturu, a i onda kada male beznačajne stvari zna prevesti u veliki događaj. Na taj način on stvari konsolidira i kontrolira, a nama otkriva paralelni svijet. Za Stojića život nije neprikaziv te je on pomalo i rapsod koji nam priča uglavnom tragičnu stranu borbe za opstanak. Pjesnik svijet promatra nakon masovnih deportacija i koncentracijskih logora iz migracijske, prognaničke i socijalno nezavidne pozicije, uglavnom bosanskih Hrvata i Bošnjaka, ali i drugih nesretnika koje su drugi ratom poharali, neimaštinom filali i koje su iznevjerili moćni, agresivni i bogati grabežljivci. Pogađa ga prolaznost i starost, a njegove su ljubavi uvehle, nimfe su mu ostarjele, a humci nikada neće doživjeti uskrsnuće. Ipak, izbjeglička i egzilantska nostalgija podsjeća nas da u jednom trenutku povijesti neki umišljeni redatelji života nisu mogli postati nosioci moralnosti i blagostanja te je stoga prevladala tjeskoba u prostranim božjim odajama.
Sead Begović
Bilješka o piscu
Mile Stojić rođen je 1955. u Dragićini (Bosna i Hercegovina). Studij južnoslavenskih književnosti i jezika diplomirao je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Do lipnja 1992. živio je u Sarajevu od pisanja i uređivanja književnih publikacija. Nakon toga više od jednog desetljeća radio kao lektor na Slavističkom institutu Bečkog sveučilišta. Trenutačno je zaposlen kao urednik na Bosanskohercegovačkome radiju u Sarajevu.
Knjige su mu prevedene na njemački, poljski, talijanski, engleski, a pjesme uvrštene u sve relevantne antologije suvremene bosanskohercegovačke i hrvatske književnosti. Objavio dvadesetak knjiga beletristike, te dvije antologije hrvatskog modernog pjesništva.
Dobitnik je nagrade Šimićevih susreta (1971), Slova Gorčina (1974); Pečata varoši sremskokarlovačke (1976), Brankove nagrade Društva književnika Vojvodine za najbolju prvu knjigu u Jugoslaviji (1978), Nagrade Književne omladine Bosne i Hercegovine (1980), Nagrade Željezare Sisak za najbolju knjigu pjesama u Jugoslaviji (1988), Nagrade Izdavačke kuće Planjax za najbolju pjesnički knjigu u BiH (1999), Nagrade Buchpremie Austrijskog ministarstva kulture za jednu od deset najboljih knjiga objavljenih u Austriji 2000. godine, te Goranova vijenca za cjelokupni opus 2007. godine.
Klikni za povratak