Vijenac 385

Matica hrvatska

Nagrada Petar Brečić

Nagrada Petar Brečić

Boris B. Hrovat i Mate Maras ovogodišnji su dobitnici nagrade Petar Brečić, koja se dodjeljuje za kazališnu kritiku, esej i dramaturgiju te doprinos kazališnoj umjetnosti. Tako je odlučio žiri u sastavu prof. dr. Petar Selem, dr. Ana Lederer i Suzana Nikolić, a nagrada je uručena 25. 11. u Hrvatskome narodnom kazalištu.

Nagradu dodjeljuje HRT i Školska knjiga, a u spomen na poznatoga radijskoga kritičara, kazališnog esejista, teatrologa i dramaturga Petra Brečića. Riječ je o jedinoj domaćoj nagradi koja se dodjeljuje kritičarima, esejistima i teoretičarima s područja teatrologije, a dodjeljujući je, žiri je, kao što je rekao dr. Petar Selem, nastojao raditi u duhu Petra Brečića, koji je postavio visoke standarde ne samo kvalitete, nego i ponašanja.

Boris B. Hrovat, rekao je Selem, slijedi standarde poštenja i znanja baveći se kazališnom kritikom, prevođenjem i dramaturgijom već više od trideset godina. Njegovi su tekstovi, stoji u obrazloženju nagrade, konstruktivni i nepristrani, jasni poput zrcalne slike scenske izvedbe o kojoj je riječ. Kritike mu odlikuje preciznost i konkretnost, ali i nepristajanje na kompromise ili svrstavanje uz pomodne stilove, skupine i tendencije. Recenzije predstava i kritike objavljivao je u dnevnome tisku i časopisima, gdje se ponekad našlo mjesta i za opsežnije teatrološke eseje.

Uz kritiku Hrovat je promišljanje kazališta kombinirao s praktičnim teatarskim iskustvom, kao prevoditelj i dramaturg surađujući s nizom hrvatskih i talijanskih kazališnih redatelja. S talijanskog je preveo djela Goldonija, Pirandella, Eduarda de Filippa te suvremene drame znamenitih autora u rasponu od Darija Foa do mladog, ali već afirmiranog Stefana Massinija, sa španjolskoga je prevodio Lopea de Vegu, Calderona, Moratina. U većini slučajeva radilo se o djelima koja prije nisu posjedovala hrvatski prijevod te je tako pridonio i obogaćenju repertoara hrvatskih kazališta, pa i hrvatske kulture u cjelini.

Kao dramatičar, autor je radiodrama, adaptacija i originalnih kazališnih djela: najveći je uspjeh postigao Monologom Nicolette Connio udane Goldoni, koji je u prijevodu glasovitog talijanskog kroatista Silvija Ferrarija nedavno objavljen u »Sipariju«, vodećem talijanskom i jednom od najprestižnijih svjetskih teatarskih časopisa, prije no što je izašla hrvatska verzija teksta.

Mate Maras je nagrađen za doprinos kazališnoj umjetnosti za svoj prijevod Shakespeareovih Sabranih djela u izdanju Matice hrvatske. Žiri je ocijenio da je Maras omogućio najvećemu svjetskom dramatičaru da s hrvatskih pozornica progovori jednostavno, lijepo i nadasve razumljivo, gotovo svakidašnjim jezikom. S tim prijevodom hrvatska kultura napokon je dobila cjelovita Shakespeareova djela.


A. T.

Vijenac 385

385 - 4. prosinca 2008. | Arhiva

Klikni za povratak