Čista tragedija
Izdvajanje redatelja obilježava program Festivala svjetskog kazališta od najavnih plakata do korica programske knjižice pa je iz ovogodišnjega niza redateljskih imena belgijska skupina tg STAN pomalo paradoksalno iskočila – njegovim izostankom. Poetičkoj specifičnosti kolektivnoga rada pridružili su tekstualni predložak obilježen mitskim izvorima i ritualnim izvedbenim nasljeđem. Vrlo skladno montirali su Antigonu Jeana Cocteaua iz 1922. godine, Antigonu Jeana Anouilha iz 1944. i nasljeđe flamanskoga novog vala iz osamdesetih i devedesetih godina u novu atrakciju nepreuzetna naslova 2 Antigone. Upoznata s radom Anne Terese De Keersmaeker, Jana Fabrea ili Needcompany, zagrebačka publika nije svjedočila slavlju novoga, nego prepoznatljivu očuđavanju, razotkrivanju i prisutnosti na sceni koji su se, ipak, dobro uklopili u otvoreno, izravno i jednostavno ozračje tragedije – »čiste i umirujuće, jer znaš da nema nade«.
Želeći napraviti predstavu na francuskom, višejezično usmjerena trupa iz Antwerpena (izvode na flamanskom, engleskom i francuskom) prepoznala se među dvjema verzijama priče o Edipovoj kćeri koja se suprotstavlja vrhovnu autoritetu Tebe, Kreontu, i umire svojom voljom. Dok Cocteauova jezgrovita i stroga drama junakinju vodi u smrt postojanim ritmom i fokusom, Anouilh Antigoninu odluku da, unatoč zabrani, pokopa brata Polinika, pretvara u suočavanje političke pragmatičnosti i idealizma. tg STAN redom su izveli obje verzije ostavljajući centralni emotivni prostor Anouilhovu dijalektičkom supostavljanju dvaju jednako snažnih ideja: prihvaćanju državne odgovornosti i odbijanju da se vlastiti svijet mjeri vulgarnim principima vladanja, Kreontovu da i Antigoninu ne. No, konfrontiranje suprotnosti nije otkriveno s dvjema Antigonama, štoviše moglo bi se tvrditi upravo suprotno, da su Antigone tek izvedbeni odjek principa rada kolektiva. Već samo ime Stop Thinking About Names (prestanite razmišljati o imenima) potiče demokratični sukob jednakovrijednih ideja tijekom višetjednoga procesa zajedničkog prilagođavanja prijevoda tekstova za predstavu. U izvedbeni prostor ulaze tek posljednjih dana priprema kako bi utvrdili mizanscenu, koju nazivaju prometom, i koja minimalno određuje glumčevu izvedbu prepuštajući mu slobodan izbor među varijacijama. Glumačke probe u tradicionalnom smislu ne postoje pa se predstava prvi put događa tek na dan premijere, a kazalište realizira jedino u susretu s publikom. Dosljedno toj odluci tg STAN pomno odmjeravaju stupanj do kojega će uloga prekriti glumca ostavljajući ga često izložena publici, čak i doslovno, u trenucima dok čeka na svoju scenu. Brehtovska podvojenost izvođača posebno je obilježila prvi dio predstave i izvedbu Cocteauova teksta čijoj je krutoj determiniranosti izvrsno odgovaralo brzo i izražajno izgovaranje neizbježnoga te približavanje deklamaciji. S druge strane Anouilhove dvojbe koje odzvanjaju suvremenim istinama potaknule su veći emocionalni angažman i posve drukčiji stil glume rezultirajući primjerice vrlo ganutljivom minimalističkom scenom rastanka Antigone (Natali Broods) i njezina zaručnika Hemona (Tiago Rodrigues). Očaranost trupe iznimno modernim tekstom posebno se pokazala na vrhuncu izvedbe – raspravi Kreonta i Antigone kojom je Frank Vercruyssen vladao lucidnom uvjerenošću izdržljiva političara, a Broods isijavala pravom količinom mladosti.
Opisana orijentacija prema glumcu, druga odlika kojom se grupa promovira, potvrđena je scenografijom i suptilnim scenskim svjetlom Thomasa Walgravea. Pozadinu gotovo prazne pozornice sa stolom / izvedbenom platformom i tek nekoliko stolaca / stuba zamislio je dekorativno kao skladište neiskorištenih komada scenografije, prostor za presvlačenje i odmor, pretprostor predstave odijeljen tek vodoravno obješenim daskama i potpuno vidljiv publici. Uz ugađanje svjetla koje je publiku učinilo rijetko prisutnim i vidljivim suigračem, a glumcima opravdalo izravno govorenje teksta u auditorij, Walgrave je i lica izvođača ostavio u polumraku koji može probiti jedino gledateljska namjera i usredotočenost. Motivirano potragom za širim gledateljstvom, novim slojem značenja i kakvoćom zvuka oneobičavanje je nastavljeno i na razini jezika. 2 Antigone izvorno su napravljene 2001. na francuskom, a 2003. i na engleskom jeziku, u verziji koja je gostovala na FSK. Nesavršena izgovora i nespremni za verbalne improvizacije u brzu tempu predstave glumci su istinitost tekstova i svojih izvodećih tijela potvrdili i verbalnim iskliznućem iz predviđenoga, udaljili ih od scenske iluzije i ostavili rastvorene na procjenu publici.
Opisano ogoljivanje tragedije do izvođača i teksta, do izvorne tragičke izvedbe, kao poetičko rješenje nije ni novo ni jednostavno pa je ta zahtjevna matrica i u uprizorenju tg STAN-a otkrila pukotinu. Ljepota pogreške i prodiranja osobnoga nije ugrozila zahtijevanu kontrolu izvedbe, ali je omogućila povremene prizvuke danas tako omiljene osobne ironije, posebno u izvedbi Jolente De Keersmaeker (Kor/Dadilja). Neskriven složenim mizanscenom i razvedenom scenografijom taj novi veo preko scenske iskrenosti u časku je mijenjao razloge bivanja u kazalištu i oduzimao važnost uprizorenim dvojbama šaljući s pozornice kontradiktorne poruke. U tim su se trenucima i Cocteau i Anouilh pokazali boljima i dosljednijima od tg STAN-a u svojoj (ne)odlučnosti upozoravajući implicitno na prvu lekciju kazališne semiotike: sve je na sceni znak.
Višnja Rogošić
Klikni za povratak