Vijenac 365

Kritika

Jezikoslovlje

Prevladajmo ravnodušnost, vratimo razdraganost!

Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi. Od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2007.

Jezikoslovlje

Prevladajmo ravnodušnost, vratimo razdraganost!


slika


Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi. Od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2007.


S radošću smo dočekali još jednu knjigu Nives Opačić. Riječ je o knjizi Hrvatski jezični putokazi s podnaslovom Od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti, u kojoj su prikupljeni autoričini radovi nastali u proteklih trideset godina. Ta je knjiga stoga svojevrstan antologijski pregled njezina djelovanja. Većina radova objavljenih u knjizi nastala je nakon formiranja samostalne i međunarodno priznate Republike Hrvatske, dakle u razdoblju od 1990. do 2006. Posebnu pozornost autorica posvećuje jeziku medija (Slušajući programe Radio-Zagreba, Mediji i hrvatski standardni jezik, Hrvatski novogovor u elektroničkim medijima) jer je sustavno tijekom godina pratila i jezik novina i jezik radija i jezik televizije.

Knjiga se ugrubo može podijeliti u tri cjeline. U prvoj autorica govori o lektorskome poslu (Tekst očima lektora, Lektorski zahvati u hrvatskim prijevodima beletrističkih tekstova, Primjeri homonimije u nekim slavenskim jezicima prema hrvatskom). Druga cjelina sadržava jezične savjete koje autorica shvaća kao pružanje brzih informacija, pa se zato oni nalaze na žutim stranicama. U tome su dijelu obuhvaćeni jezični savjeti na svim jezičnim razinama, od pravopisne (Balada o babarogi, Dalmatinac, Pas i pravopis, Zašto more malim slovom?), preko morfološke (Himalaja, Pridjevi u komparativu), leksičke (Bauljanje tereta, Civilizacijski – civilizirano, Po(d)sjetnica), tvorbene (Brigadirica, Novinarice ni od korova) do sintaktičke (Bojazan od prijedloga na, Interes za koga, zahtjev za što, Prijedlog kroz). Kao i uvijek autorica posebnu pozornost posvećuje uporabi anglizama u hrvatskome jeziku (Fast food i ostalo, Nadimak /govori o pogrešnome prijevodu engleskog nickname kao pseudonim/, Suport). Prethodna je knjiga Nives Opačić, Hrvatski u zagradama, gotovo u cijelosti posvećena unosu engleskih riječi u hrvatski jezik i prekomjernoj uporabi anglizama, a u ovoj se, novoj knjizi, o hrvatskome jeziku progovara na nešto drukčiji, ali jednako zaštitnički i znalački način. U trećoj cjelini autorica promišlja neke pojave u hrvatskome jeziku. Možda taj dio najbolje i opisuje podnaslov ovoga djela Od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti jer govori o strahu od standardnog jezika koji Hrvati osjećaju, o pidžinizaciji hrvatskog jezika pod utjecajem engleskog, o hrvatskome novogovoru. Knjiga je pisana razumljivo, jednostavno i pristupačno te će biti koristan priručnik i stručnjacima i laicima koje zanima hrvatski jezik i jezična kultura. U njoj se zrcali autoričino bogato iskustvo, jezično znanje i opća kultura, posebno poznavanje hrvatske književnosti, jer knjiga vrvi citatima iz djela hrvatskih pisaca.

Iako knjiga Nives Opačić Hrvatski jezični putokazi spada u kategoriju znanstvenih djela, zbog jednostavna i laka stila i opće pristupačnosti mogli bismo je kategorizirati i kao znanstvenopopularno djelo koje ima i neke karakteristike priručnika, tj. (pomoćne) sveučilišne literature prikladne npr. za izradbu studentskih referata i seminarskih radova. Iz vlastitog iskustva znam da knjige Nives Opačić studenti rado čitaju i izabiru kao polazišta za referate i prikaze.

Sjećam se referata održana, mislim, u Rijeci, u kojemu Nives Opačić staje u obranu maloga princa iz svih naših djetinjstava, maloga princa koji nije mali kraljević. U svojoj novoj knjizi ona staje u obranu ružnoga pačeta (a tako je naslov pripovijetki u prijevodu uspostavio njezin prvi prevoditelj na hrvatski – Josip Tabak), brani dakle ružno pače koje nije ružni pačić i objašnjava svu neutemeljenost preporuke jednog izdavača da se riječ pače zamijeni riječju pačić, tj. preporuke: »Izbjegavajte riječi pače i pile jer ih naši čitatelji smatraju srbizmima«. Zanimljiv je taj članak jer nas podsjeća na mehanizme koji su u pseudojezikoslovlju bili živi devedesetih godina proteklog stoljeća i dobro ih sažimlje u rečenici: »Pače je sumnjivo, najviše zato što se i do tada tako zvalo.« Ta vremena dobro opisuje dalje u tekstu: »Uopće, taj nazovikriterij da nešto nije hrvatski dobro samo zato što se upotrebljavalo i prije 1990. godine vrlo je nasilan i prodoran jer ga šire neznalice, a neznalice su uvijek nasilne, prodorne i grlate, pa ih se vjerojatno više i dalje čuje od onih drugih, tj. znalaca.« Riječ je o strahu od jezika, točnije o strahu od materinskoga, svojeg jezika, ili još točnije o strahu od standardnoga hrvatskog jezika. Članak Strah od jezika svakako je među važnijim člancima prikupljenim u toj knjizi. Autorica objašnjava taj strah kao posljedicu povijesnih prilika u kojima je dugo vremena hrvatski narod živio kao ugnjetavani narod. Strah od gubitka materinskoga jezika strah je od gubitka identiteta koji »tjera hrvatskoga izvornog govornika u stalno propitkivanje je li to što želi reći hrvatski dobro rečeno«. Donosi se iscrpan pregled povijesnih prilika kojima se objašnjava odnos izvornoga govornika prema njegovu vlastitu jeziku, a potom slijede, kako ih autorica naziva »primjeri straha« koje je marljivo sakupljala u razdoblju od 1990. do 2000. godine. Ti su primjeri npr. uporaba riječi djelatnik umjesto riječi radnik, pa i izraza djelatno vrijeme umjesto radno vrijeme »jer tako se sada mora«, izbacivanje riječi drug iz leksika i njezina zamjenom riječju prijatelj (»Kao da su drug i prijatelj isto«, komentira Nives Opačić pozivajući se na naslov romana Tri ratna druga), protjerivanje riječi hiljada i zamjena riječju tisuća (s tim je povezan i vic: Ma jesan ti već iljadu puta reka da se kaže tisuća), forsiranje sufiksa -telj pa i stvaranje novih riječi s tim sufiksom: ponuditelj, mislitelj, kupitelj. Novinarka u strahu od sufiksa -ka postaje novinaricom. Primjere straha autorica donosi na svim jezičnim razinama. Svoje jezikoslovne motive Nives Opačić objašnjava ovako: »Ipak, strah se prešućivanjem ne suzbija, nego samo pojačava. O toj temi progovaram upravo zato što bih željela da se u Hrvatskoj nađe više slobodnih, elokventnih, odmjerenih, kulturnih i kultiviranih govornika hrvatskoga jezika, koji će se svojim materinskim jezikom – i njegovim realizatorom, govorom – izražavati znalački, a pritom i uživati.«

Knjigu Nives Opačić treba razumjeti kao pokušaj vraćanja razdraganosti pristupu hrvatskome jeziku i služenju njime, kao putokaz ka zaboravljanju straha i prevladavanju ravnodušnosti. I na kraju ću još jednom citirati autoricu: »Nadam se da će rasprave pokazati kako sam na bogat, nediktiran, slobodan hrvatski standardni jezik gledala, a gledam i danas: prije svega pošteno, s velikom dozom kritičnosti, ali i iskrene ljubavi.« Najlakše ćemo ravnodušnost prevladati uspijemo li i sami tako gledati na svoj jezik.


Lana hudeček

Vijenac 365

365 - 28. veljače 2008. | Arhiva

Klikni za povratak