Konačno cjelina!
Sabrana djela predstavili su Igor Zidić, Petar Selem, Ante Stamać, Tonko Maroević i Mate Maras
U prepunoj velikoj dvorani MH, pred dvjestotinjak posjetitelja, svaki je od predstavljača, u kontekstu vlastite struke i recepcijske vizure, pokušao pokazati u čemu je značenje Marasova prijevoda: od kulturološkoga, nakladničkoga preko književnopovijesnoga, jezičnoga i teatrološkoga. Ocjenjujući prijevod ukupnih Shakespeareovih djela kao veliki datum u hrvatskoj kulturnoj povijesti, predstavljači su odali priznanje marljivu prevoditelju što je konačno, nakon dvjestogodišnje tradicije prevođenja engleskoga klasika u Hrvatskoj, i vlastita tridesetogodišnjeg rada uspio u tome zahtjevnu i tešku poslu. U Marasovu prijevodu, umnogome različitu od svih dosadašnjih hrvatskih prijevoda (iako uvažavajući tradiciju prevođenja), Shakespeareov razvedeni kazališni stih, nesputan metričkim pravilima, ostaje razumljiv i scenski sugestivan, dok prijevodi poetskih djela, dosljedno poštujući ritam i rimu izvornika, bogatstvom i gipkošću hrvatskoga jezika prenose ljepotu Shakespeareova jezika. Na primjerima su to pokazali i izvaci iz Shakespeareovih djela u Marasovu prijevodu koje su izgovorili glumci Suzana Nikolić i Joško Ševo.
Klikni za povratak