Vijenac 294

Književnost

HRVATSKA PROZA

Sestrična poput kokoši

Rade Jarak, Duša od krumpira, Fraktura, Zaprešić, 2005.

Hrvatska proza

Sestrična poput kokoši


Rade Jarak, Duša od krumpira, Fraktura, Zaprešić, 2005.


Rekonstrukcije prošlih vremena u književnosti, i općenito umjetnosti, uvijek pokazuju svevremenost i vječnu aktualnost nekih ljudskih problema i situacija, ili slaveći veličinu ljudi i ideja koji su bili ispred svoga vremena, ili ironično komentirajući veličinu njihovih zabluda. Radnja romana Duša od krumpira Rade Jarka smještena je u Dubrovnik 1949. godine — vrijeme kojega je politički kontekst prošloga desetljeća u našoj zemlji tako temeljito prevrednovan, da možemo reći kako se sama povijest pokazala kao vrhunska ironičarka. Upravo su ironični obrati — u povijesti, u pojedinačnim životima, u pripovijedanju koje čitatelja uvijek navodi na krivi trag pobuđujući uvijek pogrešna očekivanja — središte Jarkova zanimanja.

Roman počinje romantično, filozofičnim razmišljanjem naratora o ljepoti i idealiziranjem jedne djevojke, da bi vrlo brzo pokazao naličje tih uzvišenih osjećaja i misli — gotovo naturalističkom scenom incesta na vreći trulih krumpira. No, izazvavši čitatelja, ne zaustavlja se na temi incesta i razglabanju o njegovim moralnim, psihološkim i ostalim aspektima, nego uzima mnogo širi zamah, problematizirajući, kad se sve zbroji, u prvom redu težnju za moći i načine prilagodbi pojedinaca okolnostima, odnosno borbu za opstanak, u kojoj nema mjesta za ideale. Kombinacija filozofičnih razmatranja i naturalističkih opisa samo je jedna od metoda kojom se koristi u svrhu njihova ironičnog prizemljenja. U romanu nema moralnih vertikala ni heroja, i vlastela/buržuji i seljaci/proleteri vođeni su podjednako niskim strastima, a promjenjivost njihove sreće više ovisi o trenutnim, slučajnim konstelacijama nego o nekim njihovim stvarnim vrijednostima i zaslugama.


Impresionističko pripovijedanje

Jedan dokoni kasnojesenski dan (od jutra do sumraka) u životu dubrovačke buržujske obitelji, koja je i u komunizmu sačuvala vilu i relativno povlašten život zahvaljujući ženidbenoj kalkulaciji, ispričan je iz vizure njezina mladog člana, Mirka. Mirkovo je pripovijedanje vrlo impresionističko i naglašeno subjektivno, s mnogo flešbekova, digresija i asocijacija. Jakim emocionalnim angažmanom i čestim neformalnim, slengovskim izrazima i uzvicima (»Čovječe!«) postiže neposrednost i životnost. Opušteno i ležerno odnošenje prema životu prenosi i na tempo priče, koja zapravo nema jasne, čvrste linije radnje, nego je riječ o nabacanim događajima, bizarnim i banalnim detaljima svakodnevice, fragmentima onoga što se već prije dogodilo te slutnjama i nagađanjima o budućnosti. Na kraju romana odigra se doduše promjena situacije za 180°, ali posve neočekivano i nepripravljeno prethodno opisanim događajima, tako da priča ostaje nejasna i iskonstruirana. Pripovjedač je daleko više usredotočen na oslikavanje detalja i atmosfere, karakteriziranje likova, predočavanje i komentiranje situacija, nego na uspostavljanje čvrstih uzročno–posljedičnih niti radnje. Suptilnom mješavinom zapažanja, asocijacija i komentara uspijeva predočiti situaciju jako zasićenu pritajenom napetošću i vrlo naglašenim dramatskim nabojima među likovima, koji nikad, zahvaljujući vrlo suzdržanoj komunikaciji, ne prerastaju u otvorene sukobe.


Komički efekti

Osim već istaknuta naglašavanja ironije, Jarkov stil u velikoj mjeri obilježavaju i humor i parodičnost. Humor je podosta grub, odnosno uglavnom vezan uz naturalizam tjelesnosti, iako ima i finijih tonova — kad je zasnovan na očitu pretjerivanju u opisivanju detalja, ili na kombinacijama slika koje jedna pored druge dolaze u odnos cinične poredbe. Vrlo je uspješan primjer takva cinizma neizravna poredba pripovjedačeve sestrične s kokoši, koja se nameće dok obitelj objeduje kokoš sa krumpirima, a pripovjedač istovremeno u glavi vrti sliku svog doživljaja sa sestričnom na vreći trulih krumpira.

No, svakako najbolji komički efekti romana proizlaze iz načina na koje se kontekstualizira dati povijesni trenutak — referencijama na tada aktualne događaje i citatima iz novina. Naime, komunističke novinske patke i propagandni članci, odnosno posve apsurdni izvještaji o postignućima trudbenika iz naroda, izvan svake mjere napuhane marljivosti, učinkovitosti i rezultata, kao uopće i sav naivni polet s kojim se gradila mlada socijalistička država Jugoslavija, iz perspektive današnjeg čitatelja djeluju kao savršeni sinopsisi za slap–stick komedije. Komični su (možda i nenamjerno) i pretjerana, odlična informiranost i dobar ukus pripovjedača Mirka, koji pokazuje zavidnu upućenost o suvremenim zbivanjima u umjetnosti i kulturi u svjetskim okvirima, bez imalo lutanja koje bismo očekivali od nezrela mladića iz provincijalne zabiti, koji nema ni televizor ni internet (1949.!), a i školovanje mu je prekinuo rat. Gotovo sve što Mirka zanima na neki je način in i dan danas, a u skladu je s našim vremenom i po svojem nedostatku entuzijazma za sve društvene sustave, i za socijalizam i za kapitalizam.

Roman Duša od krumpira anakron je vremenu o kojem piše ponajprije stilom i svjetonazorom pripovjedača, u kojima se itekako osjeća povijesno iskustvo naše suvremenosti. No, to samo intenzivira komunikaciju između prošlog i sadašnjeg vremena, i pogoduje komičnosti. Svjetlana Sumpor

Vijenac 294

294 - 9. lipnja 2005. | Arhiva

Klikni za povratak