Vijenac 268

Kolumne

Nives Opačić: ŠTO ZNAČI; ODAKLE DOLAZI

Pegla na žar

Pegla na žar

Još uvijek kupujemo novine (a dokle ćemo, ne zna se). One nas svaki dan obasiplju vijestima, komentarima, fotografijama, ali i raznim darima. Te autokarta, te knjiga, te kalendar, te dijeta, te sve o upisima u srednje škole, te sve o zdravlju — jer smo, eto, mi (bezimeni) na prvom mjestu, a novine sve rade samo da nam ugode. Tako smo nedavno (Jutarnji list, 27. svibnja 2004) dobili i posebnu knjižicu o roštilju: 60 savjeta, 50 recepata.

Roštilj je vjesnik proljeća

Da znamo što da radimo sa sobom i s prijateljima u proljeće (i dalje). Ma kakav Matošev đurđic (»pramaljeća blagog ovaj rosni sin«)! Roštilj je vjesnik proljeća! Nikakav miris tek probuđene prirode ne može se mjeriti s onim tako prepoznatljivim — roštiljskim. Nemam ništa protiv roštilja (pogotovo ako sve faze preuzme na sebe netko drugi). U knjižici o roštilju ima svakojakih delicija. Što ih manje smijem jesti, to ih više gledam. A brošure pomno čitam. Odmah na početku reklama za začine, vrišteći plagijat »štosa« Dražena Siriščevića, voditelja i urednika TV emisije (ozbiljne glazbe) Triler — »...za znalce i za one koji će to postati!« (pa izrodio se iz toga gurman ili operni fan). Ni krađe se kod nas više ne zovu krađama; sve su češće otuđenja i posudbe (makar i bez vlasnikova dopuštenja). Prije samih recepata našla sam i malu jezičnu poduku. Samo po sebi hvalevrijedno. Pečenjarima se ukratko otkriva podrijetlo riječi roštilj, gradele i — kako saznajemo — po cijelom svijetu danas naveliko prihvaćen američki naziv barbecue (mogu misliti kako je preplavio sve balkanske drumske mehane, s bogatim izgovornim varijacijama!). Objašnjenja nisu uvijek točna, a prednjači ovo: »Najbolje bi, dakle, bilo govoriti da je neko jelo načinjeno ’nad žeravicom’, a nikako ’sa žara’, jer žar znači nešto drugo — oduševljenje i polet, a ne ostatke izgorjelog ugljena. Dakle, pecite sa žarom nad žeravicom!« Na stranu nezgrapnost da je jelo ’načinjeno’. Na stranu i druga nezgrapnost — da je načinjeno ’sa žara’ (začuđujući »sklad«). No treće ne opraštam — značenje same riječi žar (etimologiju sam objasnila u tekstovima o vatri u ovoj kolumni).

Glačalo, pegla ili šumpreš

Rječnici hrvatskoga jezika navode značenje imenice žar ovim redom: 1. završno stanje i oblik izgaranja drva, ugljena itd. kad nestanu plamen i dim; 2. pren. oduševljenje, ushit, zanos, uzavrelost, žestina; 3. sjaj u očima, rumenilo u licu. Kada bi žar značio samo oduševljenje i polet, kako bismo onda razumjeli riječi: žarač — željezna šipka za razgrtanje i poticanje vatre (ožeg, popret, žarilo, vatralj), a može i (nekomu) »po domaću« širajzl, širhakn, širhakl (njem. schüren, žariti, razgrtati vatru + Eisen, željezo, Hake, kuka), žarovnik (škaldin), posuda od zemlje ili keramike u koju se stavlja žar i na kojoj se ljudi griju, obično u starim kamenim kućama bez drugoga grijanja? Cijela se primorska Hrvatska nekoć vrlo šparno grijala, a spavaće sobe bile su prave štenare, kusnice (»hladno kao u kusnici«), no blagotvorna pomoć stizala je prije spavanja ravno u krevet — škaldalet, vruć crijep kojim se zagrijavala hladna posteljina (tal. scaldare, ugrijati, zagrijati + letto, postelja, krevet). U muslimanskim kućama kućni se žeravnik zove mangal / mangala (ar. mänqal, mänqalah, prenosilo žeravice), a — osim zagrijavanja sobe — može poslužiti i za podgrijavanje skuhane kave ili jela (neka permanentna mikrovalka).

Da žar znači samo ushit i sl., pitam: kakvim bi to ushitom i zanosom naše bake punile željezne pegle, mahale njima slijeva nadesno dok se pegle ne bi ražarile i potom prionule uz sajmrle, faldice i špice na posteljini, košuljama, muškim gaćama... Glačalo, pegla ili šumpreš(od gladk; njem. bügeln, Bügeleisen; tal. soppressa) i jest sprava koju prije upotrebe treba nečim zagrijati — danas je to elektrika, no još se uvijek (makar kao dekoracija) može vidjeti i ono željezno »na žar«. Naravno, pegle i šumpreši mogu biti i ljudi, ako umjesto rublja peglaju druge ljude. Posljedica takva peglanja nerijetko je mizantropija (zaziranje od ljudi; grč. miseo, mrzim + ánthrÇpos, čovjek). Da žar nije (i) izgoreno drvo ili ugljen, što bismo stavili na peku, crepulju ili željezni polukružni poklopac? Sve one đakonije ispod peke (kruh, razno meso, krumpir) ostale bi prijesne — uza sav žar srca, ushit duše i oduševljenje domaćina da bogovski počasti birano društvo.

Trijebljenje jezika

Kad već roštam (čeprkam, prekapam; štoram) po žaru, proširit ću i prvotno šturo objašnjenje (iz novinske brošure) o roštilju. Istina je da roštilj potječe od austrijskog njem. Roschtl preko mađ. rostély, ali to — barem po rječnicima stranih riječi — znači ražanj. U književnom njem. Roststiel je složenica od Rost (rešetka, ali i žar: am Rost, na žaru) + Stiel (ručka, palica). Stariji oblici rosten, roesten — pržiti dali su današnji rösten s istim značenjem. To prvotno znači ’peći na rešetki’, a u razgovornom jeziku restati znači pržiti, npr. i na tavici (restani krumpir). Danas se u njem. za pečenje mesa na ražnju i roštilju kaže braten (am Spiess, auf dem Rost), pa se i pečeni krumpir kaže Bratkartoffeln, makar bio pečen i u pećnici. Ražnjeva umanjenica — ražnjić(prasl. *oržn, stsl. ražn, zaoštren kolac, ražanj) — često se cvrlji na rešetki nad žeravicom ili žarom, no sama riječ ražanj (kolac na koji se natiče obično cijela životinja — odojak, janje, vol — i peče kraj otvorena plamena) znači, osim toga, nešto i u geografiji: šiljast rt (tako Rt Ploča uz naselje Ražanj upravo dijeli sjevernu Dalmaciju od srednje Dalmacije).

Nakon što smo prošli kroz malo jezično sito i rešeto (svašta iskusili), vidimo kako nije ništa neobično da jedna riječ ima više značenja. Tako i riječ žar. Tko joj (i zašto?) oduzima jedno značenje, a ono drugo proglašava jedinim? To je nedopustivo trijebljenje hrvatskoga jezika. Nema, dakle, nikakvih razloga da se svim žarom ne bacimo na ukusna jela sa žara. Osim medicinskih, dakako.

Vijenac 268

268 - 10. lipnja 2004. | Arhiva

Klikni za povratak