Vijenac 266

Književnost

Češka proza

Izgon iz (knjiškoga) raja

Bohumil Hrabal, Prebučna samoća, prev. Miroslav Čihak, HENA COM, Zagreb, 2004.

Češka proza

Izgon iz (knjiškoga) raja

Bohumil Hrabal, Prebučna samoća, prev. Miroslav Čihak, HENA COM, Zagreb, 2004.

U okviru projekta Izabrana djela Bohumila Hrabala zagrebačkoga nakladnika Hena com obdareni smo, nakon dulje stanke, još jednim rukopisom klasika češkog modernizma. Riječ je o neveliku djelcu, žanrovski odredljivom kao odulja pripovijest, s aspekta pak narativne tehnike kao unutarnji monolog glavnoga lika. Suvremena češka književna kritika prepoznaje djelo kao jedno od najvažnijih ostvarenja Hrabalova opusa, a književna povijest kao jedan od najvažnijih rukopisa češke proze druge polovice 20. stoljeća. Spomenuto nije osobiti novum, jer psihološki i motivski značajne tekstove rečenoga žanra srećemo u češkoj književnosti od vremena Malostranskih pripovijesti Jana Nerude (1878), unutarnji monolog već u međuratnim romanima V. Vančure i K. Čapeka, sredinom tridesetih godina 20. stoljeća, a ni tema izgona iz raja nije, kako znamo, novijega datuma. Ipak, Hrabalov je tekst važna novina češke proze olovnih godina. Posrijedi je hrabalovski i karakteristično češki pogled odozdo, djelo nastalo 1976, u punu razmahu brežnjevljevsko-husakovske normalizacije, na kraju sedmogodišnje autorove prisilne šutnje tijekom koje je pisao za ladicu i ekskluzivni krug konzumenata samizdat-književnosti.

Knjiga je jedina strast

Pripovjedač Haxt’a trideset i pet godina preša stari papir. Da bi izdržao taj sizifovski posao, pije obilne količine piva. Svoju dragu prešu planira kupiti kad za pet godina pođe u mirovinu, da u svom vrtu nastavi s istom djelatnošću, s tom razlikom što će sirovinu, bez vječne žurbe i zaostataka, kreativno oblikovati u vlastite artefakte, estetske izrađevine. Obrazovan protiv svoje volje čitanjem knjiga koje danomice naviru u njegov podrum da budu pripremljene za uništenje, u dugu se monologu prisjeća svoga života: grotesknih epizoda s Mančinkom, svojom ljubavi iz mladih dana, male Ciganke s kojom je živio u godinama Drugoga svjetskog rata, smrti svoga strica, čudaka, majčine smrti i iznova i iznova knjiga, svoje jedine prave strasti. Sjeća se cijelih željezničkih kompozicija knjiga koje su u bescijenje prodavane u inozemstvo kao ratni plijen, hitl,erovske propagandne makulature koju je s nasladom prešao za reciklažu nakon završetka rata, a također i djelâ velikih umova: Platona, Aristotela, Erazma, Nietzschea, Leibnitza, Schopenhauera, Hegela, Kanta, Goethea, Schillera, Hölderlina, Novalisa, Schellinga, Sartrea, Camusa... neki od njih tako su mu bliski da se povremeno u njegovu podrumu materijaliziraju in persona, kao Isus ili Lao-Ce.

Za razliku od svoga imenjaka iz pripovijesti Barun Münchhausen (1963), ostarjeli Haxt’a ne pripovijeda nevjerojatne zgode nego asocijativno, veristički detaljizirano, niže proživljeno i izmaštano stopljeno u začudnom, mjestimice šokantnom verbalnom amalgamu. Razabiremo da glavni junak zapravo živi u vlastitom fikcionalnom svijetu, okružen miševima (koje također preša), trudeći se sačuvati besmrtna djela ljudskoga duha: gomila ih u svom periferijskom stančiću u takvim količinama da mu to počne ugrožavati život. Opskrbljujući crkvenjaka i otpuštenoga profesora estetike raritetima koji su im od životne važnosti, Haxt’a je zapravo sretan u svome knjiškome raju. Druži se s kanalskim radnicima, mahom otpuštenim intelektualcima, koji ga izvješćuju o simboličnom ratu koji u praškim kloakama vode štakorski klanovi. U njegovoj ga osami tjelesno i duhovno krijepe dvije Ciganke koje, uz ostalo, zarađuju skupljanjem staroga papira. Omalovažavan i progonjen od svoga tiranskog šefa zbog stalna kašnjenja i navodne neučinkovitosti, jednoga dana biva izbačen iz svojega podruma (raja), zamijenjen dvojicom brigadira socijalističkog rada i na svoj užas prebačen na rad u skladište čistog papira, mjesto nulte duhovnosti. Videći mlade mišićavce (koji piju mlijeko i ne haju za Aristotela), kako kao od šale prebacuju normu na njegovoj staroj, voljenoj spravi, starac doživljuje viziju propasti Praga i svijeta. Svijet nestaje u apokaliptičkoj preši, u kojoj (u alkoholiziranu snoviđenju) i sâm nalazi vlastiti kraj. Kraj glavnoga junaka je simboličan i tekst tako ostaje otvorenim. Možda će mu se, ipak, ispuniti san. Možda će sâm jednom prešati svoje artefakte, možda svijet knjiga i duha još nije uništen...

Haxt’in (Hrabalov) solilokvij strastvena je obrana čovjekove duhovnosti koju ništi bezumlje ispražnjena vremena. Hrvatski će čitatelj u recima ovoga djela klasika moderne češke književnosti zacijelo prepoznati podosta povijesnih analogija i asocirati nemalo vlastitih iskustava s prostora u kojemu i iz vremenâ u kojima živimo.

Odličan prijevod

U stvaranju hrvatskoga simulakra ovoga vrijednog Hrabalova rukopisa prevoditelj Miroslav Čihak strpljivo se i znalački hrvao s nemalim teškoćama. Premda je prevedeni rukopis treća, pročišćena i dorađena, književnim jezikom pisana autorska verzija djela, problem prevoditelju Hrabala svagda, pa i u prenošenju ovoga djela, ponajprije čini u osnovi govorna, snažno emotivno obojena stilizacija verbalnog materijala, svojstvena poeziji. Monolog glavnoga lika Prebučne samoće vrvi tako žargonizmima, arhaizmima i praškom urbanom frazeologijom, a napose repertoarom specijalnih, stručnih izraza vezanih uz egzotično zanimanje glavnoga lika i društveno podzemlje u kojemu se kreće. Na rečeno naslojen je i obilat sloj filozofskih refleksija vezanih uz Haxt’inu lektiru i njegovo »nedobrovoljno obrazovanje«. Ako još spomenemo da je autor rukopis zaključio pjesmom u prozi, pravom eksplozijom poetističkih slika, koja asocira Nezvalove poeme, dovoljno smo rekli o nevolji u kojoj se našao i u kojoj je opstao hrvatski prevoditelj, za čiji posao imamo (uz poneku rubnu kritičku pripomenu) samo riječi pohvale.

Iduća Hrabalova djela u najavljenu nakladnikovu projektu i hrvatskom prijevodu očekujemo zato s nestrpljenjem.

Predrag Jirsak

Vijenac 266

266 - 13. svibnja 2004. | Arhiva

Klikni za povratak