Vijenac 265

Matica hrvatska

Izdanja Matice hrvatske

Cvito Fisković, Spomenička baština Boke kotorske, prir. Radoslav Tomić, Redovita izdanja za članstvo, knj. 7, ur. Jelena Hekman, Matica hrvatska, Zagreb 2004.

Knjiga je opremljena s osamdesetak ilustracija u boji i četrdesetak crno-bijelih te imenskim kazalom. — Bibliografija uz tekst. — 350 str., 24x17 cm, tvrdi uvez za zaštitnim ovitkom, ISBN 953-150562-4

slika

U najboljemu duhu starih Matičinih izdanja, antologijskih povijesno-umjetničkih studija i crtica iz kulturne prošlosti Dalmacije, izlazi djelo Spomenička baština Boke kotorske, bogato opremljena i dokumentirana knjiga sabranih rasprava o bokeljskim temama Cvite Fiskovića, nestora hrvatske povijesti umjetnosti i kulture (Miljenko Foretić), temama kojima se Fisković bavio pedesetak godina.

Privučen arhaičnom urbanošću srednjovjekovnoga Kotora, njegovom umjetničkom, obrtničkom i pomorskom tradicijom, Fisković je začudni kroničar kotorske umjetničke i duhovne prošlosti. Jednako opčinjen izvornom ljepotom predmetâ koje studira kao i prašnjavom arhivskom građom o njima, Fisković piše znanstvene, detaljističke analize prožete prirođenim, mediteranskim osjećajem za ono životno, ljudsko i svakodnevno u prošlosti nekoga grada. Iz Fiskovićevih povijesno-umjetničkih studija o Boki kotorskoj u vremenu od srednjega vijeka do početka 19. stoljeća progovara totalitet života, pa se u njima mjestimice može otkriti i melankolični istraživač koji osjeća duboku nostalgiju za, danas, pustim Perastom ili Kotorom kakva više nema. Istodobo proučavanje parcijalnog i bitnog — otkrivanje svakodnevnih, anegdotalnih, razbibrižnih činjenica (Gađanje pijevca u Boki...) i strogo znanstvenih, struci podređenih otkrića (O umjetničkim spomenicima) te naposljetku njihovo prožimanje (Borbe Peraštana s gusarima...) i povezivanje sa sadašnjošću — nude znakovit uvid u vječno živu spomeničku i umjetničku hrvatsku baštinu Dalmacije u koju je autor, čini se, nepovratno mladenački zaljubljen.

Boka kotorska, Hrvatima toliko bliska, a gotovo nepoznata povijesno-zemljopisna činjenica, otkriva u ovoj knjizi možda ponajbolje svoje vrijednosti, vrijednosti kojih nismo bili stoljećima dovoljno svjesni. Upravo u tom — razotkrivalačkom — aspektu treba tražiti iznimne kulturološke domete Matičina izdanja kojemu je vijek trajanja, sigurni smo, osiguran na dulje vrijeme.

Stjepan Krasić, Pape i hrvatski književni jezik u XVII. stoljeću: hrvatski među šest svjetskih jezika, bibl. Izdanja u suradnji, ur. Jelena Hekman, Matica hrvatska i Matica hrvatska Čitluk, Zagreb-Čitluk 2004. Knjiga je opremljena s dvadesetak c/b ilustracija, a sadrži i priloge s preslikama i prijepisima izvornih dokumenata na latinskom jeziku s prijevodom na hrvatski jezik i bilješkama, sažetak na engleskom i talijanskom jeziku te imensko kazalo. — 159 str., 20x14 cm, broširani uvez, prošiven, ISBN 953-150-133-5

slika

Koliko su pape i Katolička crkva pridonijeli razvoju hrvatskoga književnoga jezika, odnosno procesima traženja i odabira najpogodnijega govora za jedinstveni jezik svih Hrvata, a samim tim i procesu nacionalno-političkog jedinstva Hrvata?

Pronašavši u rimskom povijesnom arhivu nekadašnje Kongregacije za širenje vjere dosad potpuno nepoznate papinske dekrete iz dvadesetih godina 17. stoljeća u kojima se zapovijeda uvođenje ilirskoga, odnosno hrvatskoga jezika u nastavni program svih crkvenih visokih škola i sveučilištâ poput bolonjskoga, padovanskog, pariškog, bečkog, madridskoga i drugih velikih europskih sveučilištâ, autor proučava značenje toga otkrića u širem kontekstu ujedinjenja različitih hrvatskih narječja u jedinstven književni jezik. Autorov je zaključak da su odlučujući poticaji i inicijativa za to dolazili prije izvana, iz papinskoga Rima, nego s hrvatskoga nacionalnog područja. Premda u početnim fazama razvoja, hrvatski se jezik zahvaljujući papama našao uz bok latinskome, grčkom, arapskom i aramejskom jeziku, eda bi se na njemu, u sklopu šire papinske politike i katoličke obnove nakon Tridentskoga sabora, mogle objavljivati crkvene knjige potrebne slavenskim narodima za koje se tada — prema legendi o braći Čehu, Lehu i Mehu — vjerovalo da potječu od Hrvata koji svi govore istim jezikom s razlikama u narječjima, među kojima je onaj dalmatinskih Hrvata najstariji i najljepši, te na taj način i najbolji izbor za opći crkveni jezik svih slavenskih naroda.

Paradoks Krasićeva otkrića — da se hrvatski jezik proučavao prvo u inozemstvu te da je najveće svoje priznanje u povijesti dobio i prije negoli je stvarno (pravopisno i gramatički) utemeljen — baca potpuno novo svjetlo na općeprihvaćene teze o nastanku i standardizaciji hrvatskoga književnog jezika. I ne samo to: papinska se jezična politika (jedinstven hrvatski jezik, izrada gramatike i pravopisa te tiskanje književnih i znanstvenih djela na hrvatskome jeziku) pokazala dalekosežnom u podupiranju svijesti o nacionalnom i političkom jedinstvu Hrvata, zasnovanu na jedinstvu vjere, jezika i pismenosti, gotovo tri stoljeća prije njihova stvarnog ujedinjenja.

Stjepan Krasić (Čitluk, 1938), akademik, teolog, crkveni povjesničar, paleograf i arhivist, redoviti je profesor crkvene povijesti i metodologije znanstvenoga rada na Papinskom sveučilištu Sv. Tome Akvinskoga u Rimu. Ovom knjigom nastavio je svoj prezaslužni rad na osvjetljavanju nepoznatih i manje poznatih stranica hrvatske kulturne i crkvene prošlosti.

Mate Ganza, Most s putnikom, bibl. Zvjezdarnica, knj. 13, ur. Jelena Hekman, Matica hrvatska, Zagreb, 2004.

138 str., 21x14 cm, broširani uvez, prošiven, ISBN 953-150-699-X

slika

Nastala na razmeđi krugovaških i razlogovskih poetika, Ganzina je poezija u počecima ocijenjena kao filozofsko, egzistencijalno-analitičko, pomalo nejasno pojmovno pjesništvo oslonjeno na neka opća mjesta suvremene hrvatske poezije (strah, bol, patnja, nemoć i slično). Posljednjih godina, a posebice u ovoj zbirci, zapaža se stanovita pjesnikova životna i književna autorevizija, svođenje računa, brisanje prijašnjih književno-identitetnih oznaka. Sada, pjesnik čvrsto stoji na tlu, svjestan je svojega položaja koji rasvjetljuje s pozicija životne empirije. Mračna je to i nadasve ozbiljna poezija, svjesna čovjekove povijesno-društvene i prirodne uvjetovanosti, poezija tragičnoga patosa usprkos svevladajućemu kanonu površnosti.

Poezija Mate Ganze (Brštanovo kod Splita, 1936) prevođena je na nekoliko stranih jezika (engleski, francuski, njemački, talijanski, poljski, mađarski, japanski i drugi) i zastupljena u brojnim domaćim i inozemnim antologijama. Ganza je do danas objavio desetak pjesničkih zbirki: među njima posebno je zapažena Knjiga bdijenja, za koju je autor 1993. dobio Ujevićevu nagradu.

Marko Antun Horvatović, Lakši način putovanja velikih lađa i uz vodu i niz vodu, pretisak pripremio i pogovor napisao Zvonimir Jakobović, pretisak uredio Dubravko Malvić, niz Pretisci, ur. Jelena Hekman i Dubravko Malvić, Matica hrvatska i Hrvatska zajednica tehničke kulture, Zagreb 2004.

Pretisak izdanja iz 1804. — Usporedo tekst izvornika i preradba na današnji hrvatski jezik. — Sadrži još pogovor i bibliografiju. — 51 str. + 2 presavijana lista s ilustracijama, 19x14 cm, broširani uvez, prošiven, ISBN 953-6091-29-1

slika

Horvatovićevo djelo o pokretanju riječnih brodova s pomoću lopatica, tiskano u Vrhovčevoj tiskari u Zagrebu prije točno dvjesto godina, 1804, prva je knjiga s tehničkim sadržajem na hrvatskom jeziku, te je stoga jednako zanimljiva i s povijesno-tehničkog i s jezično-terminološkog aspekta.

Marko Antun Horvatović (Horvath, Horvat; Orahovica, oko 1740-Zagreb, 1821), svećenik, izumitelj i pjesnik, napisao je ovu knjigu potaknut lošim prometnim prilikama u Hrvatskoj, posebice u Slavoniji. U doba pisanja knjige Horvatoviću nije bio poznat Fultonov pokus parobroda 1803, pa dakle ni njegov način pokretanja brodova s pomoću lopatica. Horvatovićev je izum dakle izvoran, a od parobroda se razlikuje jedino u tome što Horvatović ne piše o parnome stroju, nego predviđa pogon ljudskim radom ili konjima. Osim toga tehničkog rješenja, Horvatović daje i niz uputa brodarima o organizaciji i ekonomičnosti tada nerantabilna prijevoza robe uz i niz vodu.

Pretisak je objavljen u spomen na dvjestogodišnjicu te prve tehničke knjige tiskane na hrvatskom jeziku.

Vijenac 265

265 - 29. travnja 2004. | Arhiva

Klikni za povratak