Vijenac 259

Književnost

Reagiranje

Naslov nije preveden pogrešno

Reagiranje

Naslov nije preveden pogrešno

Poštovano uredništvo »Vijenca«,

U prethodnim brojevima vašega časopisa u dva je navrata kritiziran prijevod naslova knjige Robert des noms propres Amélie Nothomb, koju smo mi ljetos objavili s naslovom Robert je njezino ime.

U svom intervjuu gospodin Zlatko Crnković osvrnuo se na nekompetentnost prevoditeljice, koja navodno ne zna da je Robert des noms propres zapravo ime sastavljača francuskog rječnika osobnih imena (kao kod nas Anić ili Klaić npr.), iako to lijepo piše u prevoditeljičinoj bilješci na kraju knjige, iz čega zaključujemo da kolega Crnković knjigu nije ni prolistao već je sudio na temelju onoga što se da pročitati s korica.

U »Vijencu« je objavljena pak kritika Lade Čale Feldman koja evidentira »opasku« prevoditeljice, ali joj zamjera »zbunjenost« pred naslovom i rješenje kojim se navodno gubi povezanost sa smislom knjige.

Za informaciju čitateljima želimo dodati samo sljedeće: prevoditeljica nije bila »zbunjena« i prevela je naslov knjige kao Rječnik vlastitih imena. Knjiga je kasnije objavljena s naslovom Robert je njezino ime odlukom urednika, jer smatrali smo da takav naslov zadržava donekle igru riječi iz originala, i zbog toga bolje zvuči potencijalnim čitateljima od naslova Rječnik vlastitih imena. Razmišljajući o slobodnijem prijevodu naslova, prethodno smo se konzultirali s autoričinom agenticom, jer to je praksa koju provode i mnogo uvaženiji nakladnici od nas. Zbog toga smatramo da je gruba greška bila napisati kako je »naslov preveden pogrešno«. Time se, naime, postavlja pitanje što bi to značilo naslov prevesti »točno«: svatko tko se bavi prevođenjem trebao bi znati da doslovan prijevod nije nužno i najbolji prijevod.

Srdačan pozdrav,

Milana Vuković Runjić

Vijenac 259

259 - 5. veljače 2004. | Arhiva

Klikni za povratak