Vijenac 258

Književnost

Njemačka proza

Balansiranje

Günter Grass, Pasje godine, prev. Nedeljka Paravić, SysPrint, Zagreb, 2003.

Njemačka proza

Balansiranje

Günter Grass, Pasje godine, prev. Nedeljka Paravić, SysPrint, Zagreb, 2003.

Svježim prijevodom romana Pasje godine Güntera Grassa (treći dio trilogije o gradu Danzigu), koji je u originalu objavljen prije punih četrdeset godina, hrvatskom se čitateljstvu očito ne predstavlja ni njegovo najnovije, ni najslavnije djelo. Ipak, u njemu se Grass pokazuje kao vješt i intrigantan pisac, vrijedan truda prevoditelja i čitatelja, potrebna za svladavanje knjižurine (650 stranica).

Ni u njemu Grass ne odstupa od onoga po čemu je najpoznatiji — problematiziranja pojave nacizma, u monumentalnoj, epskoj panorami događaja i likova. U poetiziranoj prozi, s obiljem poetskih slika, koja djeluje kao halucinantna mješavina sna i zbilje, razvija se priča o malim ljudima s periferije zbivanja i njihovim životima u sjeni nacizma. Miješaju se fikcionalni, izmišljeni događaji i likovi s povijesnima, ali i doživljeni i izmaštani doživljaji samih izmišljenih likova. Neprestan je i sraz visokog i niskog: uz referencije na povijesne i političke događaje koji značenjem nadilaze male živote likova prisutne su i referencije na niži stupanj života — praćenjem nekoliko generacija jedne pseće obitelji.

Snoviđenja kao realnost

Roman je podijeljen u tri dijela, od kojih svaki ima različita pripovjedača, a time i različitu perspektivu. Svima je zajednička izrazito subjektivna interpretacija događaja, digresije, autoreferencijalnost te tretiranje snoviđenja kao realnosti, koji cijelom romanu daje ozračje nadrealnosti. Iako sva trojica pričaju o više-manje istoj skupini likova, fokusiraju se na različite, pri čemu se ipak kronološki nastavljaju jedan na drugoga.

Prvi dio, Jutarnje smjene, o djetinjstvu i prijateljstvu Eddija Amsela (Židova) i Waltera Materna (katolika) u godinama nakon Prvoga svjetskog rata, pripovijeda Brauxel, odnoseći se prema ispripovijedanom kao prema fikciji. Drugi dio, u obliku Ljubavnih pisama sestrični Tulli, piše Harry Liebenau, odnoseći se prema ispripovijedanom kao prema tobože autentičnim događajima iz vlastita djetinjstva. Pripovijedajući o vremenu uspona nacizma u Njemačkoj (uoči i za vrijeme Drugoga svjetskog rata), isprepleće priču o ljubavnom trokutu Tulla-Harry-Jenny s pričom o mladenaštvu Eddija i Waltera i incidentu koji prekida njihovo prijateljstvo. Treći dio, Maternijade, o dobu zrelosti likova i o poslijeratnoj Njemačkoj, pripovijeda Walter, distanciravši se od sama sebe pisanjem u trećem licu (s povremenim skretanjima u prvo).

Pukotine u tekstu

Sva trojica zapravo ironiziraju poziciju sveznajućeg pripovjedača i autentičnost građe. Brojne pukotine u tekstu otkrivaju visoku svijest o nužnoj fikcionalnosti i iskonstruiranosti svake priče. Ukazivanjem na konvencije pripovijedanja sve se rastvara kao fikcija. Osim o glavnoj temi, pripovjedači usput pričaju i o svom poslu pripovijedanja, obavještavaju čitatelja da je Brauxel angažirao drugu dvojicu te vode pregovore oko honorara i rokova. Proizvoljnost forme osobito je vidljiva u Harrijevim Ljubavnim pismima, naslovljenima na Tullu, koja je zapravo samo fingirani adresat. Pismima Harry ne uspostavlja intimnu komunikaciju s njom, nego ih koristi kao formalan izgovor za konstrukciju i prezentaciju priče neupućenim, neutralnim čitateljima. Napadno forsirano pronalazi realistička opravdanja za svoje postupke i sveznadarstvo svoje pozicije pripovjedača, iz čega proizlaze komički efekti i najduhovitija mjesta romana. Tako, na primjer, demonstrira upućenost u živote drugih likova kao rezultat uhođenja, odnosno virenja kroz prozore i prisluškivanja, a kad pripovijeda o dva simultana događaja, traži od čitatelja da mu vjeruje kako stvarno trči s jedne strane brijega na drugu da bi pratio što se događa.

Hiperrealizmu takvih mjesta kontrastira odlazak u drugu krajnost — kidanje uzročno-posljedičnih veza. Pripovjedači povremeno šokiraju čitatelja stavljajući ga pred gotov čin, odnosno prisiljavajući ga da prihvati i nelogične i nemoguće stvari. Pritom čak ne koriste konvencije fantastične književnosti za uvođenje čudesa, nego se igraju fleksibilnošću jezika i mogućnošću da se jednostavnim jezičnim skokovima proglasi za važeće bilo što.

Igra identitetima

Dok se Harry svim silama trudi uvjeriti nas u autentičnost svoje priče te se predstavlja kao svjedok i sudionik događaja, ostala se dvojica pripovjedača trude prikriti da su glavni junaci — Eddi i Walter — zapravo oni sami. To je dio vrlo razgranate igre identitetima likova u romanu. Gotovo svi koncipirani su kao antipodi i dvojnici: višestruka udvajanja i polarizacije odvijaju se kako između, tako i unutar samih likova, ukazujući na vječna balansiranja između krajnosti koje obilježuju svakoga čovjeka.

Eddi i Walter suprotni su kao Židov i katolik, i kao žrtva i nacist. No, Eddi u samu sebi sjedinjuje suprotnosti žrtve — djeteta zlostavljana od vršnjaka zbog debljine i podrijetla, i moćnika — poslovnog čovjeka, savjetnika i upravitelja rudnika (metafore svijeta), a Walter se neprestano koleba između katoličanstva i ateizma, nacizma i komunizma, prijateljskog nagnuća i agresivnog poriva prema Eddiju.

Mnoštvo signala upućuje i da Eddija treba shvatiti kao parodiju Boga, a Waltera kao parodiju Hitlera (koji se smatra inkarnacijom Vraga). Kao što je Bog stvorio čovjeka »na svoju sliku i priliku«, tako i Eddi ima opsesivni hobi pravljenja strašila za ptice, »na čovjekovu sliku i priliku«. Usprkos plemenitim namjerama, ta su stvorenja daleko od savršenstva svoga stvoritelja: smiješne nakaze, usavršene ugradnjom raznih mehanizama, a bez humanosti i duše. Poput Krista, Eddi nakon boli i poniženja doživljava svojevrsno uskrsnuće — duhovnim nadvladava tjelesno te se iz pasivne žrtve preobražava u aktivna prosvjetitelja i upravitelja. Waltera s Hitlerom veže nih slučajnih podudarnosti: datum rođenja, navika škrgutanja zubima od bijesa, posjedovanje istog (!) psa i, dakako, nacizam. Nažalost, prosječni čitatelj ne može razaznati autentičnost detalja vezanih uz Hitlerov život i osobnost, pa ne može u potpunosti ni pratiti tananu igru fikcije i povijesnih činjenica.

Slobodarska aura zla

Eddi i Matern imaju i svoje ženske pandane — Jenny i Tullu, kao dobru i lošu djevojku, odnosno kreativnu i destruktivnu, koje su i simboli različitih životnih putova između kojih Harry mora izabrati. Tulla je drska, nemilosrdna, agresivna, promiskuitetna, pronacistička, otvoreno i neustrašivo govori sve što misli i što se drugi ne usuđuju reći. Ta slobodarska aura zla, prisvajanje neograničene slobode, objašnjava i njezinu neodoljivu privlačnost. Suprotno tome, Jenny je umjerena i suzdržana, antinacistička, pokorava se disciplini beskonačnih baletnih probi da bi oblikovala sebe, svoje tijelo i svoj život.

Čitav je roman prožet gustom mrežom metafora i simbola. Osobito istaknuto mjesto ima motiv crnoga psa, simbol nacizma, koji ima funkciju atributa i karakterizacije vlasnika, imagea koji je pokazatelj mentaliteta i afiniteta.

Opsežnost romana svjedoči o autorovoj ambiciji da obuhvati sva ljudska iskustava i iskritizira i naruga se svim ljudskim djelatnostima, sustavima mišljenja i vjerovanja, formama ponašanja i izražavanja. Cijeli svijet ipak nije uspio strpati u knjigu, ali pokušaj je vrlo zanimljiv.

Svjetlana Sumpor

Vijenac 258

258 - 22. siječnja 2004. | Arhiva

Klikni za povratak