Vijenac 253

Književnost

Njemačka proza

Humorni komentar apsurda

Wladimir Kaminer, Berlinske ulice, prev. Latica Bilopavlović, Fraktura, Zaprešić, 2003.

Njemačka proza

Humorni komentar apsurda

Wladimir Kaminer, Berlinske ulice, prev. Latica Bilopavlović, Fraktura, Zaprešić, 2003.

Sada kada su za većinu stanovnika Europe godine prisilnoga komunizma konačno dovoljno daleko — čini se da se napokon svi mogu malo opustiti i barem djelomično prisjetiti tih vremena s nostalgijom i humorom. Hrvatsku je pisanu riječ nedavno u tom smjeru odveo Ante Tomić s romanom Ništa nas ne smije iznenaditi. No, mnogo prije nego na domaćem teritoriju, i pojedinim je svjetskim književnicima već pomalo dosadila suvremena, žestoka svakodnevica te su se u posljednjih pet, šest godina brojni književni junaci odjednom našli među crvenim petokrakama te nadobudnim drugovima i kamaradima. U toj se okolini odlično snašao i njemački pisac Wladimir Kaminer (rođen u Moskvi 1967). Već njegova prva zbirka iz 2000. lansirala ga je među najpopularnije njemačke književnike (iako je u Berlin doselio tek 1990), a i hrvatska čitalačka publika imala ga je priliku relativno brzo upoznati. Naime, 2002. u nas je prevedena njegova druga knjiga — roman Vojni rock. Iste te godine plodni je Kaminer objavio i svoju drugu zbirku, koju sada imamo prilike čitati pod naslovom Berlinske ulice.

Schönhausenska aleja uzduž i poprijeko

Dok je spomenuti Vojni rock u potpunosti bio smješten na crveni teritorij bivšega SSSR-a i tek je na svom kraju navijestio novu autorovu moguću domovinu — Njemačku, Berlinske ulice Kaminerova su posve njemačka zbirka. A najveći broj od njezinih gotovo pedeset priča zanimljivo je ograničen na relativno mali radijus jedne berlinske četvrti uz tek nekoliko nešto smjelijih izleta u okolicu. U izvorniku je autorova namjera da se ograniči na svoje susjedstvo i njegove stanovnike još naglašenija i samim izborom naslova — za naše prilike jednim lingvistički malo težim nazivom ulice: Schönhauser Allee. Preimenovana u Schönhausensku aleju, ta se ulica provlači gotovo svakom Kaminerovom pričom, kao i većinom njegovih naslova. Uz spomenutu ulicu, u pripovijestima se obvezno može naići i na autorovu širu i užu obitelj (žena, djeca, ruski rođaci) ili pak na neke druge, multinacionalne stanovnike njegove četvrti — od mnogočlane vijetnamske obitelji do starih njemačkih frajli i brojnih (najčešće ipak ruskih) prijatelja.

Osim nekih ekstremnih situacija, primjerice dvojbe oko toga da li autorov imenjak Wladimir umjesto mrtve divlje svinje u stanu ima mrtvu ženu, ili činjenice da Juri živi u dvosobnom stanu s desetoro Mongola, zgode s piščevom tetom koja je polugola bježala preko aleje od električara, te zapanjujuće činjenice da je Ivanov uspio naslikati savršeni prikaz Interneta (i to u kombinaciji s pecivima!), Kaminer u Berlinskim ulicama opisuje i neke svakodnevnije fenomene — od poplave senzacionalističkoga tiska (Kanibalizam) do različitih čudaka u podzemnoj željeznici (Zločinačke aktivnosti...). A tu su i dvije teme kojima se autor nešto detaljnije posvetio. Jedna obuhvaća teritorij kvartovskoga shopping centra — Schönhausenske arkade, u kojem se može naći sve, od žene do besplatnih balona. Druga, nešto manje realistična, obuhvaća autorove (ne)izravne susrete s nekolicinom poznatih ljudi koji su se zatekli (bilo stvarno ili nekako posredno) u Schönhausenskoj aleji — primjerice Bukowskim, Einsteinom, Elvisom, Billom Clintonom ili Castanedom.

Angažirani smijeh

S obzirom da je ismijavanje i izrugivanje, pa i ono književno, danas vrlo osjetljiva stvar — Kaminer je u Berlinskim ulicama odlučio igrati na sigurno mudro zaključivši kako je izrugivati se samom sebi uvijek dopušteno. Kamineru je, dakle, dopušteno blago se izrugivati Rusima, ali i svim ostalim strancima u Njemačkoj, zatim očevima s djecom, piscima, novinarima i umjetnicima. On, dakle, u neke pomalo nezgodne ili simbolične i uglavnom duhovite situacije u kojima se nalaze ti njegovi likovi svaki put ubacuje i određenu, više ili manje suptilnu, kritiku modernoga potrošačkog društva, nekih općih zabluda te pojedinih režima (ponajprije komunizma u Rusiji). Takvoj Kaminerovoj poetici možda je najbliži stil Ephraima Kishona ili, da odemo malo dalje u prošlost, poznatog engleskog humorista s kraja 19. stoljeća — Jeromea K. Jeromea. Posluživši se, znači, provjereno uspješnom formulom (smijeh, politika i svakodnevnica običnog čovjeka) Kaminer je u tim kratkim karikaturalnim skicama djelića berlinske zbilje pokušao na najbolji način uskladiti iskrenu životnu uvjerljivost, često apsurdne situacije, pravu dozu humora te angažirane komentare suvremene društvene zbilje.

Za dlaku

S obzirom da Berlinske ulice pokrivaju pedesetak priča, bilo bi gotovo nemoguće očekivati stalno visoku razinu napetosti, duhovitosti i književne kvalitete tijekom čitave knjige. Stoga se Kaminerovo humoristično komentiranje društveno-političkih fenomena povremeno doima pomalo banalno i klišeizirano, a neke od situacija i stajališta više se puta ponavljaju. No, nekolicina priča s nešto većim ironijskim odmakom i povećanom količinom apsurda (Izlet sa Schönhausenske aleje, Zločinačke aktivnosti..., Na kratkim valovima, Izgon iz raja, Male besplatne radosti, Moja punica..., Naši susjedi) ipak u konačnici, za dlaku, opravdavaju Kaminerov relativno visoki književni status. A mora se priznati da je dodatan plus knjizi svakako i ležeran i pitak prijevod Latice Bilopavlović.

Jelena Gluhak

Vijenac 253

253 - 13. studenoga 2003. | Arhiva

Klikni za povratak