Vijenac 232

Književnost

Hrvatski roman

Rafinirano štivo

Dora Kinert Bučan, Kuća Raffaelli, Ceres, Zagreb, 2002.

Hrvatski roman

Rafinirano štivo

Dora Kinert Bučan, Kuća Raffaelli, Ceres, Zagreb, 2002.

Sjećam se kako sam čitajući Aleksandrijski kvartet Lawrencea Durrella često uzimala olovku i podvlačila neke rečenice. Prepoznavala sam ih iz nekoga skrivenog kutka iskustva, a na neki ne sasvim običan način te su me rečenice raskrinkavale i ogoljavale, prodirale do srži neobjašnjivog osjećanja i ispunjavale me blaženstvom pogođenosti, i to dvostruke: pogađale su nešto što nisam doživjela, a žarko sam željela doživjeti, a s druge strane sastajale su se s mojom zamišljenom slikom o meni, onom koju u zbilji nikada nitko nije mogao prepoznati, a kamoli izgovoriti.

Savršeni kvartet

Kuća Raffaelli, roman Dore Kinert Bučan, nova Ceresova knjiga od stotinjak stranica, vratila me takvu proživljavanju, čak i prije no što je sam Durrell u romanu zaista i spomenut, u nekoliko navrata kraće citiran (prvi dio Aleksandrijskog kvarteta, Justine). Na jednom mjestu pripovjedač/žena upravo objašnjava kako žene doživljavaju taj savršeni kvartet, neobjašnjiv bez svoje četverostruke cjelovitosti, opet sasvim točno pogađajući moje misli. Naime, svatko imalo upućen u literaturu ima svoje tzv. male Biblije, one najdraže i odabrane knjige koje, u duljim vremenskim intervalima, čita uvijek iznova. Dora Kinert Bučan već na početku citira za mene sveto mjesto, iz ostavštine Simon Weil:

»Zlo se osjeća samo u čistom biću. Ali u njemu nema zla. Zlo je izvanjsko samo sebi. Tamo gdje jest, ono se ne osjeća. Ono se osjeća tamo gdje nije.«

Spominjući tijekom knjige opet moje pjesnike — Rilkea i Cvetajevu, pomislila sam, ako još dotakne i najdražu mi malu Bibliju Sörena Kierkegaarda, onda je to zaista čudesno preklapanje. Naravno da je spomenula, baš taj Strah i drhtanje, uz nezaobilaznu Bolest na smrt istog autora. Sve to možda i ne bi bilo važno, da u rečenicu Dore Kinert Bučan nisam uronila onako kako sam nekada uranjala u ciklus Marcela Prousta, nesposobna za bilo kakvu izvanjsku komunikaciju, i sada sam jedva čekala da prekinuto štivo ponovo uzmem u ruke i zaplovim hvarskim kaletama, prisjećajući se svakoga mjesta koje se spominje u romanu te čeznutljivo razmišljajući kako idući put na Hvaru zaista moram vidjeti tu ukletu i oniričku kuću Raffaelli, opisanu poput prostora u kojima obitavaju duhovi iz Rilkeovih Zapisaka Maltea Lauridsa Briggea.

Mirisi i okusi

Riječ je zapravo o romanu prostora, o romanu atmosfere, o romanu s mirisima i okusima, a opet pitku za čitanje, napetu u unutrašnjem načinu vezivanja proznog tkiva. Konačno je riječ o osjetljivu, rafiniranu štivu koje me liječi od vulgarnosti današnje hrvatske proze (toliko čitane i popularne da me to uistinu plaši).

Poput palače ili dvorca sastavljaju se i rasipaju rečenice koje u prvom licu ispisuju tri žene, generacijski, ali ne i psihološki odvojive, žene koje pletu sižejne končiće romana jače i čvršće no fabularne, a opet, likovi što prekrivaju jedni druge poput silueta izrezanih iz kartona, čija imena jedva da su važna za međusobno razlikovanje, jer ih zamagljuje ista zaslijepljenost, kako kaže autorica u kratkom uvodu. Zapravo u roman ulazimo više tehnikom slike no štiva, jer nas odmah na početku spisateljica priziva na malu reprodukcija Balthusove slike gole djevojčice, Nue de profil, koja stoji ispred prozora držeći u ruci komad naborane tkanine, zagledana u svijet koji se pred njom otvara, ili pak u zrcalo koje je zatječe u polubaletnom nedovršenom koraku, opčinjenu, zatravljenu samom sobom. Već opis slike asocijativno se isprepleće s idejom koju nosi citat Simon Weil: tamo gdje će biti previše sebstva i slobode, ono će se tumačiti zlim riječima, ono će bivati zlo samo. Tema zla u ovom je romanu dobila paradoksalne i parabolične konotacije, ono postaje iskrivljena, kosa crta, poput kosina zidova u sobama kuće Raffaelli, ispričana kosim pričama o mogućnostima ljubavi: jedne, dvije ili tri, a zapravo jedinstvene čežnje senzibiliteta koji se želi ogledati u drugom biću.

Rasap ljubavi

Ne pada mi na pamet ovaj roman prepričavati, jer to zapravo i nije moguće. Ali moram reći da već stilom protočnoga narativno-deskriptivnog sekstet-pisma, autorica u brižljivo sklopljenoj (komponiranoj) proznoj vertikali u šest kadenci (dijelova, poglavlja) pronalazi onu čudesnu vertikalu, ono središte vrtnje čitavog romana, a to je sama kuća Raffaelli, ta čarobna, ta mračna kuća, s morske strane obasjana svjetlom, okružena sjenovitim kamenim uličicama nadomak moru, središnje mjesto knjige, njezina struktura i okvir, njezin početak i kraj. I ne samo to. Kuća postaje lik, prostor preuzima karaktere i psihološka proživljavanja, a kulminaciju doživljava u trenutku potpunog rasapa, kada od kuće ostaju samo vanjske starinske plohe zatvorenih škura, a njezina se unutrašnjost sunovraćuje u praznu dubinu, u nestanak nekoć živih i mirisnih prostorija — kuhinje, mnoštva soba, salona, tavana, trbušastih vitrina, burala, staklenih ormara, grimiznih murana, kamene terase, pergola. Treba li dodati da je ovdje riječ i o rasapu ljubavi, o bijesu neljudskog, o razdirućoj sili iskrenih, slobodnih misli i htijenja?

Bez obzira na prethodno napisano, ovo je knjiga vedrine i neke neobuzdane, nadiruće slobode ženskog bića. Kada se djevojčica iz kuće Raffaelli odjene u crnu svilenu haljinu svoje pretkinje, otvaraju se prostori straha i drhtanja, proturječnosti egzistencija, apsurda, ljubavi i strasti, a istodobno se sve to može sažeti u tek jednu, eliptičnu sliku koju pruža prizor pogleda iz kuće Raffaelli, kada se svi detalji stapaju u jedno — identično pogledu Balthusove djevojčice, uhvaćene u opčinjenosti neopisive slasti postojanja.

Tea Benčić Rimay

Vijenac 232

232 - 23. siječnja 2003. | Arhiva

Klikni za povratak