Vijenac 217

Jezik

Marija Pejčinović

80 000 stranica plus...

Prevođenje ima i kulturnu dimenziju: pri prevođenju pravne tečevine EZ vrlo često se nailazi na nove ideje i izraze nastale u doista višekulturnom okruženju institucije EU

Zašto moramo prevoditi Pravnu tečevinu EZ (franc.: acquis communautaire)?

80 000 stranica plus...

Prevođenje ima i kulturnu dimenziju: pri prevođenju pravne tečevine EZ vrlo često se nailazi na nove ideje i izraze nastale u doista višekulturnom okruženju institucije EU

Prevođenje pravnih propisa EU te relevantne domaće legislative jedan je od ključnih elemenata uspješne integracije neke zemlje u EU kao i preduvjet za članstvo. Prevođenje Osnivačkih ugovora, pravne stečevine EZ i ostalih temeljnih dokumenata EU s jedne strane nužno je za pravodobnu prilagodbu domaće legislative u predmetnim područjima i za jasno razumijevanje obveza koje europska integracija podrazumijeva.

S druge strane, osnovno demokratsko načelo dostupnosti i javnosti zakona te osiguravanja jedinstvene primjene prava za sve, moguće je zadovoljiti samo ako su svi propisi dostupni na materinskom jeziku, a nacionalni parlament mora transponirati zakonodavstvo EZ u domaći pravni sustav. Jedino na taj način će građani RH postati punopravni građani Europe.

Projekt prevođenja pravnih propisa EU jedinstven je i ima dalekosežne implikacije.

Prije svega, prevođenje pravne tečevine ima socijalnu dimenziju: ono je u službi građana i demokracije jer pomaže uspostavljanju vladavine prava. Poznavanje propisa ključno je za njihovo poštivanje i nije samo po sebi dovoljno. Norme i zakoni moraju se razumjeti, a ciljana skupina jest cjelokupno stanovništvo. Njihova očekivanja, nade, brige ili strahovi vezani uz pristupanje u EU mogu stvoriti negativnu atmosferu oko bilo kojeg propisa koji će izravno utjecati na njihov život. Stoga, da bi znali što ih očekuje, od osobite je važnosti da mogu imati pristup predmetnom zakonodavstvu na svom jeziku. U tom smislu kvaliteta prijevoda predmetnog zakonodavstva može, iako zvuči paradoksalno, neizravno utjecati na život znatnog dijela društva.

Prevođenje u navedenom kontekstu uključuje i gospodarsku dimenziju: sudjelovanje i djelovanje na tržištu koje predstavlja trenutno 370 milijuna potrošača i pruža poslovnim ljudima i tvrtkama zemalja kandidata jedinstvenu priliku za razvoj. Precizna i pouzdana informacija koja definira pravni okvir poslovanja u EU nalazi se u pravnoj tečevini EZ i može imati važnu ulogu u planiranju aktivnosti javnih i privatnih tvrtki.

Pravna dimenzija prevođenja pravne tečevine EZ svakako je najvažnija, po samoj prirodi dokumenata koji se prevode, ali i stoga što nije riječ samo o prevođenju pravnih propisa, nego zapravo na neki način i o stvaranju propisa. Izbor riječi, fraze, čak i pojedinačni termini koje prevoditelji odaberu u budućnosti će se pokazati od najveće važnosti za suce i zakonodavce. Stoga samo načelo pravne sigurnosti može ovisiti o prevoditeljima i o jeziku koji su rabili.

Prevođenje ima i kulturnu dimenziju: pri prevođenju pravne tečevine EZ vrlo često se nailazi na nove ideje i izraze nastale u doista višekulturnom okruženju institucije EU. Prevoditelj se suočava s problemima nepostojanja adekvatne riječi ili terminologije u materinskom jeziku koji rješava bilo stvaranjem neologizma bilo uporabom postojeće riječi kojoj tada pridodaje novo značenje. S obzirom na količinu propisa koji se prevode mogućnosti jezika uistinu se mogu u potpunosti iskoristiti, istodobno pridonoseći i standardizaciji materinskog jezika u aspektima gdje to još nije učinjeno, što je u slučaju hrvatskoga jezika iznimno važno.

Koliko nas posla očekuje?

Procjenjuje se da pravna tečevina EZ, koja se objavljuje u »Službenom listu« EZ (»EC Official Journal«) — ima oko 80 000 stranica — što iznosi najmanje oko 200 000 standardnih prevoditeljskih kartica, a prosječni rast je oko 9000 kartica na godinu! No, to je samo jedan smjer, jer prije pristupanja u članstvo svaka nova članica obvezna je prevesti i relevantno domaće zakonodavstvo na jedan od službenih jezika EU.

Proces

Prevođenje pravne tečevine EZ izvanredno je složen posao koji zahtijeva veliku stručnost i vještinu. To je istovremeno i pionirski posao jer se prvi put na hrvatski prevodi tolika količina tekstova koji, osim uobičajene faze prevođenja, moraju proći kroz nekoliko stupnjeva redakture da bi se mogli smatrati ravnopravnom verzijom na hrvatskom jeziku.

Visoka kvaliteta prijevoda pravnih tekstova zahtijeva istraživanja na području terminologije te stručnu (tehničku), jezičnu i pravnu redakturu, kao i hrvatsku lekturu.

Nužne faze procesa su prevođenje, istraživanje terminologije, uključujući i konzultacije sa stručnjacima iz određenog područja, jezična redaktura, stručna tehnička redaktura, pravna redaktura i lektura.

Usklađivanje terminologije

Istovremeno uz prevođenje radi se i na usklađivanju terminologije. U tu svrhu uz svaki se prevedeni tekst radi mali glosar stručnih pojmova na koje prevoditelj nailazi u tekstu, a oni se u dogovoru sa stručnjacima iz određenih područja ujednačavaju.

Predviđeni ili već ostvareni projekti većih glosara su: Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju — deskriptivni glosar izrađen na temelju prijevoda Sporazuma, nadopuna Glosara SSP-a — (u tijeku), i četverojezični Pojmovnik pravnih termina EU — (prema češkom izvorniku koji ima termine na francuskom, engleskom njemačkom i češkom jeziku). U suradnji s HIDROM Ministarstvo priprema izdavanje navedenog glosara koji uz francuski, engleski i njemački ima i hrvatski jezik (umjesto češkog).

Nadalje, u planu je osnivanje i stalne radne skupine za usklađivanje terminologije.

Obrazovanje za potrebe prevođenja u kontekstu europskih integracija RH

Za potrebe tog iznimno opsežnoga posla potrebno je postojeći sustav obrazovanja budućih prevoditelja prilagoditi novim potrebama: Otvoriti stručni studij za prevoditelje i tumače — na dodiplomskoj razini (smjer) ili poslijediplomskoj s naglaskom na praktične vježbe prevoditelja, praktično usvajanje vještina, nadogradnju na poznavanje stranog jezika i kulture, informatičko obrazovanje (korištenje Interneta, baza podataka, razni komercijalni alati za prevođenje), trening tumača — u laboratorijima s opremom koju će rabiti u poslu, simulacije konferencija i sl.

Treba misliti i na budućnost, jer oko godinu dana prije pristupanja veliki broj prevoditelja / jezičnih redaktora odlazi u institucije EU-a i revidira prijevode zemlje kandidata, istodobno institucije EU-a trebaju simultane tumače — izvorne govornike jezika zemlje kandidata jer je dosadašnja politika da se prevodi/tumači isključivo na materinski jezik, a procjena je da za svaki jezik treba oko 200 prevoditelja za institucije EU (bez tumača!), a broj prevedenih stranica svake se godine višestruko povećava — npr. u razdoblju od 1995. do 1999. prema nekim statistikama povećan je desetak puta. Također je važno i uspostavljanje i organizacija terminoloških baza

Interdisciplinarno ili ’višedisciplinarno’ obrazovanje prevoditelja

Za prevođenje tehničkih i usko specijaliziranih tekstova nije dovoljno samo jezično obrazovanje. Današnje potrebe zahtijevaju, uz znanje jezika i prevoditeljske struke, i vrlo dobro poznavanje neke druge struke npr. ekonomija, medicina, pravo. U raznim institucijama EU-a, međunarodnim organizacijama, sudovima, itd. već su dulje vrijeme prisutni pravnici lingvisti (engl.: lawyer linguists) — pravnici s izvanrednim poznavanjem jezika.

Suradnja s Filozofskim fakultetom — poslijediplomski studij prevođenja već je na neki način uspostavljena. Neki studenti rade svoje magistarske radnje na tekstovima pravne stečevine EZ koje im dostavlja MEI, Odjel za prevođenje MEI šalje tekstove za praktične vježbe tijekom godine, a u suradnji s prof. Ivirom organiziran je svojevrsni »prijemni ispit« za vanjske suradnike prevoditelje i sl.

Marija Pejčinović

Vijenac 217

217 - 27. lipnja 2002. | Arhiva

Klikni za povratak