Vijenac 172

Matica hrvatska

Stojan Vrljić, Jezik naš hrvatski

Uzaludno štivo

Logos Split, Matica hrvatska Mostar, Split, 2000.

Uzaludno štivo

Stojan Vrljić, Jezik naš hrvatski, Logos Split, Matica hrvatska Mostar, Split, 2000.

Pod zajedničkim naslovom Jezik naš hrvatski sabrano je devet autorovih članaka objavljenih u časopisima i zbornicima u posljednjih trinaest godina. Članci nisu poredani kronološki, stvarajući tako nepreglednu cjelinu, tim više što Proslov najavljuje kako će u tekstovima biti vidljivi odjeci različitih političkih prilika.

Prvi članak, istoga naslova kao i cijela knjiga, najopćenitiji je mogući osvrt o jeziku: »Jezik je prozor u svijet.«, »...jezik je organ ljudske misli.«, »Jezik je poput doma u kojem obitavamo.«.

Na četrdesetak stranica, uz nebrojene primjere, Vrljić analizira jezik i stil širokobriješkog novinara Frane Vukoje. Izlaganje napreduje postupno (gotovo neopazice), pa tako u podnaslovu Turcizmi na tri strane čitamo različite verzije iste konstatacije, kako su turcizmi u hrvatskom standardnom jeziku stilski obilježeni.

Bilješke ispod teksta svakako su zanimljiviji dio knjige. Citat iz Andrićeva djela Omerpaša Latas zauzima cijelu stranicu teksta ispisana petitom.

Najviše poleta mašti autor daje u analizi nekoliko pjesama Veselka Koromana. Pogledajmo samo najuspjelije odlomke. Koromanova pjesma I dok sam na putu počinje strofom: »I dok umoran sjedam, evo ovako, / na kamen jedan, da mi priđe / s krunom na glavi i haljinom / bijelom, kako vele, žena slavna — / ne znam što bih, ne znam što bih.« Sigurno ste, pročitavši »žena slavna«, pomislili na neku slavnu glumicu, ali ne dajte se zavesti od pjesnika. Pogledajmo kako analizi pristupa Vrljić: »Tako i sintagma 'žena slavna' ima dublje značenje u pjesmi za razliku od onog (pomalo banalnog) značenja kakvo ima u razgovornom stilu (Brigitte Bardot, Sophia Loren, npr.). Odnos između ta dva značenja predstavlja kontrast: 'žena slavna' izraz uzet iz razgovornog stila poprima u pjesmi sasvim novo značenje.«

Naslov druge Koromanove pjesme, Sada već, može se lako objasniti, naravno, razgovornim stilom: »Tako je i s naslovom 'Sada već' koji je 'posuđen' iz razgovornog stila. Bezbroj puta smo sami izgovorili 'već sada'. 'Već sada' je neutralno i stilski neobilježeno...«

Pjesma govori o smokvama koje zriju, opadaju i leže ispod stabla. Druga strofa počinje stihovima: »Nisu ih pojele ptice, ni ruke / moje sestre nisu ih obrale...« Knjiga doseže vrhunac u Vrljićevoj analizi tih stihova. Bez obzira na to što je jasno da ptice jedu smokve, a da ih ruke beru, te što postoje dvije rečenice, svaka sa svojim subjektom i predikatom, kao što i interpunkcija potvrđuje sve ovo što je samo po sebi jasno, bez obzira na sve to, dr. Vrljić će napisati: »U prva dva stiha druge strofe čini nam se kao da se javlja izmaglica u značenju: 'Nisu ih pojele ptice, ni ruke / moje sestre nisu ih obrale' tako da čitatelj može postaviti pitanje: 'Jesu li ruke pojele ili nisu obrale smokve?'. Igrom zamišljene personifikacije koja je dominantna stilska figura u ovoj strofi Koroman postiže gotovo dramsku napetost.« — ??? Zarez! Znači li išta zarez? Ne treba daljnjih komentara. Ipak, napomena: takvo nemoguće pitanje previđa i to da su oba glagola negirana.

U nastavku možete pročitati kako je Cesarićeva pjesma Pjesma mrtvog pjesnika gotovo prepjev Koromanove pjesme Sada već, i to neuspješan prepjev. Evo zašto: »Koroman je svoju pjesničku poruku uokvirio u sliku o smokvama dok je Cesarićeva poruka izravna. Tako 'uvijena u smokve' Koromanova pjesma čini se konzumabilnijom od izravne Cesarićeve poruke.«

Vrljić se osvrnuo i na Koromanovu pjesmu Iz dolova vlažnih u kojoj se nalazi stih jeziča odnekud vjetar pred zoru. Ako ste pomislili da bi Vrljić mogao dati kakvo drugo objašnjenje osim onog u kojemu razgovorni stil kao deus ex machina razrješava sva pitanja, prevarili ste se: »U razgovornom stilu jezičati donosi uglavnom negativne konotacije: 'jezičara' je na primjer žena duga jezika. A vidimo kako i 'vjetar jeziča'...« Ovdje je navedeno samo nekoliko primjera Vrljićevih razmatranja o jeziku koji ilustriraju autorov pristup karakterističan za cijelu knjigu.

Spomenute analize slijedi suhoparan tekst o kontrastivnoj lingvistici i članak o prijevodima Jesenjinove pjesme Jesen. Priloženi su i Vrljićevi osvrti na knjige Krunoslava Pranjića (Jezikom i stilom kroza književnost, 1986), Marka Dragića (Duša tilu besidila, 1997) i Snježane Jelinić (Put budnosti, 1999).

Sve u svemu, stotinjak strana uzaludna štiva, nevjerojatnih zaključaka, gramatičkih propusta, stilskih nedotjeranosti i jednoličnih, nategnutih objašnjenja. Ili, Vrljićevim riječima: knjiga je stilski obilježena jer je kontrastivna razgovornom stilu.

Vesna Zednik

Vijenac 172

172 - 5. listopada 2000. | Arhiva

Klikni za povratak