Lektori »Jutarnjeg lista« ne mijenjaju Bibliju
U »Vijencu« broj 170 od 7. rujna 2000, gospodin Crnković optužio je lektore »Jutarnjeg lista« da su se u Jutarnjoj propovijedi Živka Kustića, objavljenoj 17. srpnja, usudili mijenjati citat iz Biblije. No, je li to baš tako!? Gospodin Crnković je, naime, uopće ne provjerivši što se dogodilo, odnosno i ne pomislivši da je g. Kustić dio Matejeva evanđelja možda preuzeo iz nekog drugog izvora, a ne iz »naše službene verzije Biblije«, kako on to tvrdi, iskonstruirao cijelu priču o grubim lektorskim intervencijama i navodnim brodnjakovcima.
»Sporni« ulomak iz Matejeva evanđelja — »Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač. Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine; i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.« — g. Crnkoviću, možete naći u Jeruzalemskoj Bibliji, koju su uredili Adalbert Rebić, Jerko Fućak i Bonaventura Duda, a 1996. godine izdala Kršćanska sadašnjost, i to na stranici 1407.
Kad je riječ o obliku imenice kći, akuzativ je, naravno, trebao glasiti kćer, no to ne znači da je taj propust, ako je naš, nekakav revolucionarni žar u produbljivanju razlika između hrvatskoga i srpskog jezika. Naime, u »Jutarnjem listu« nitko nikada nije zabranio ni uporabu imenice kćerka koje se g. Crnković također uhvatio jer je pred sobom, nažalost, imao samo jedan prijevod Biblije. U Jeruzalemskoj Bibliji u tom je dijelu Matejeva evanđelja upotrijebljen akuzativ imenice kći — kćer, pa mu u vodu pada i tvrdnja o »progonu« imenice kćerka.
Ivan Herceg, voditelj lektorske službe »Jutarnjeg lista«
Klikni za povratak