Vijenac 172

Reagiranja

Reagiranje na tekst Zlatka Crnkovića Lektoriranje Svetoga pisma

Lektori »Jutarnjeg lista« ne mijenjaju Bibliju

Reagiranje na tekst Zlatka Crnkovića Lektoriranje Svetoga pisma

Lektori »Jutarnjeg lista« ne mijenjaju Bibliju

U »Vijencu« broj 170 od 7. rujna 2000, gospodin Crnković optužio je lektore »Jutarnjeg lista« da su se u Jutarnjoj propovijedi Živka Kustića, objavljenoj 17. srpnja, usudili mijenjati citat iz Biblije. No, je li to baš tako!? Gospodin Crnković je, naime, uopće ne provjerivši što se dogodilo, odnosno i ne pomislivši da je g. Kustić dio Matejeva evanđelja možda preuzeo iz nekog drugog izvora, a ne iz »naše službene verzije Biblije«, kako on to tvrdi, iskonstruirao cijelu priču o grubim lektorskim intervencijama i navodnim brodnjakovcima.

»Sporni« ulomak iz Matejeva evanđelja — »Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač. Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine; i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.« — g. Crnkoviću, možete naći u Jeruzalemskoj Bibliji, koju su uredili Adalbert Rebić, Jerko Fućak i Bonaventura Duda, a 1996. godine izdala Kršćanska sadašnjost, i to na stranici 1407.

Kad je riječ o obliku imenice kći, akuzativ je, naravno, trebao glasiti kćer, no to ne znači da je taj propust, ako je naš, nekakav revolucionarni žar u produbljivanju razlika između hrvatskoga i srpskog jezika. Naime, u »Jutarnjem listu« nitko nikada nije zabranio ni uporabu imenice kćerka koje se g. Crnković također uhvatio jer je pred sobom, nažalost, imao samo jedan prijevod Biblije. U Jeruzalemskoj Bibliji u tom je dijelu Matejeva evanđelja upotrijebljen akuzativ imenice kći — kćer, pa mu u vodu pada i tvrdnja o »progonu« imenice kćerka.

Ivan Herceg, voditelj lektorske službe »Jutarnjeg lista«

Vijenac 172

172 - 5. listopada 2000. | Arhiva

Klikni za povratak