Željka Lovrenčić naša je prva doktorica kroatologije, mlade znanstvene discipline koja se bavi hrvatskom kulturom u svoj složenosti njezine dijakronijske i sinkronijske životne i znakovne mreže. Ona je u svome doktoratu cjelovito i iscrpno elaborirala vrlo zanimljivu temu hrvatskoga iseljeništva u Čileu te povijesti i sadašnjosti čileansko-hrvatske književnosti, odnosno mnoštva čileanskih književnika hrvatskoga podrijetla. Svoj je doktorat, dakako ponešto prilagođen književnoj namjeni i uknjiženom obliku, nedavno objavila kao knjigu pod naslovom Od pustinje do ledenjaka – književnost čileanskih Hrvata. Može se slobodno reći da je u ovoj svojoj dosad najambicioznijoj knjizi Željka Lovrenčić u velikoj mjeri ujedinila svoje razgranate književne interese. A to su široka hispanistička literarna poljâ, intenzivna i vrlo uspješna praksa prevođenja književnih i publicističkih djela sa španjolskog na hrvatski jezik i obrnuto, zauzeto promicanje hrvatske književnosti u hispanofonim zemljama i književnosti španjolskoga jezika u Hrvatskoj te prikupljanje građe i pisanje o hrvatskome iseljeništvu i njegovoj književnosti i publicistici. Spomenimo i da je Željka Lovrenčić ujedno voditeljica Zbirke inozemne Croatice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici, u koju pripadaju djela hrvatskih autora objavljivana na različitim jezicima i ona na hrvatskome jeziku objavljena u inozemstvu, te djela o Hrvatima i Hrvatskoj, kao i iseljenički tisak.
Svestrane se autoričine književne kompetencije, dakle, skladno udružuju u knjizi Od pustinje do ledenjaka pa hispanistička znanja pomažu kroatističkim, a sve to skupa završava u kroatološkoj sintezi, odnosno zaokruženoj studiji o oglednom primjeru dodira hrvatske s drugim kulturama, što je i jedan od važnijih naglasaka kroatologije kao humanističke discipline. A upravo taj međukulturni dodir, bolje rečeno, dubinsko, intenzivno prožimanje različitih kulturâ baš se – na vrlo osebujan način – dogodilo na primjeru naših iseljenika u Čileu. Zanimljivo je, naime, da se sasvim izniman utjecaj hrvatskih iseljenika i njihovih potomaka u toj zemlji mogao zbiti tek po cijenu njihova odustajanja od vlastita jezika i punoga ulaska u hispanofoni ocean. To je posljedovalo njihovim posvemašnjim uklapanjem u sve segmente čileanskoga društva, što ipak nije značilo i odricanje od snažnih sentimenata prema svojem hrvatskom podrijetlu i svemu onome što kroz to podrijetlo neprestano dolazi do prezentnosti. Zato se knjiga Željke Lovrenčić zapravo sustavno bavi poviješću jedne od naših najuspješnijih iseljeničkih skupina koja je u tri naraštaja dala neke od vodećih ljudi u više područja čileanskog društvenog života i koja danas čini oko jedan posto stanovništva Čilea.
Knjiga tako nije samo usko književno impostirana, već je vrhunska književnost koju pišu neki čileansko-hrvatski autori donesena kao šlag na tortu ukupne priče o prisutnosti Hrvata u Čileu. Dapače, autorica na početku knjige donosi temeljne odrednice i najvažnije primjere opće povijesti hrvatskog iseljavanja od vremena turske opasnosti sve do 20. stoljeća, raščlanjujući naše iseljenike na one koji su bili pomorci i misionari u okviru svjetske kolonizacije, te na one koji su se iseljavali iz gospodarskih ili političkih razloga. Tek nakon tih uvodnih poglavlja Željka Lovrenčić zapravo dolazi do one teme, mogli bismo čak reći i svojevrsne »velike priče«, koja joj je najbliskija – do Hrvata i njihovih potomaka u Čileu. Na brojnim živopisnim primjerima pionira naših čileanskih iseljenika ona gotovo u stopu slijedi razvoj triju hrvatskih nukleusa na iznimno dugom pa posljedično i klimatski raznolikom čileanskom teritoriju koji se proteže od pustinje Atacame do ledenjakâ Ognjene zemlje. Riječ je o žarkim predjelima sjevernoga Čilea (prvenstveno gradu Antofagasti), u koje je velik broj naših iseljenika privukla industrija salitre; zatim o klimi bliskoj mediteranskoj u središnjem dijelu zemlje (osobito u glavnome gradu Santiagu), te o ledenome čileanskom jugu (u prvome redu gradu Punta Arenasu), gdje se »nakon zlatne groznice naši ljudi posvećuju ovčarstvu«.
Autorica s jedne strane ocrtava cjelovitu povijest našeg iseljeništva u Čileu, ali i posebnosti Hrvata sa sjevera i iz središnjeg dijela zemlje, koji su dali neke od najuspješnijih čileanskih poduzetnika i općenito najbogatijih ljudi te zemlje, kao što su Paško Baburica Soletić (1875.-1941.) i Andrónico Luksic Abaroa (1926.-2005.), kao i onih s juga, u pokrajini Magallanes, koji su se posebno istaknuli u književnosti. Uistinu pak je zadivljujući popis najistaknutijih čileanskih Hrvata koji autorica navodi u knjizi Od pustinje do ledenjaka. Riječ je, doista, o mnoštvu ljudi koji su, primjerice, zauzimali visoka mjesta u crkvenoj hijerarhiji, bili istaknuti poduzetnici, političari, diplomati, sveučilišni profesori, znanstvenici, akademici, liječnici, dva kandidata za predsjednika Čilea (Radomiro Tomic i Hernán Büchi Buc), nekoliko ministara, dvadesetak akademika i šest dobitnika čileanske Nacionalne nagrade.
S druge strane, autorica ponešto mijenja metodologiju elaboracije kada se zatječe na terenu koji joj je joj je zaista najbliskiji i po kojem je, uz Jerka Ljubetića, sigurno najstručnija u Hrvatskoj, a to su pisci hrvatskoga podrijetla u Čileu. Ona se sada od obavijesnog diskursa pomiče prema onome koji sadrži i znatan udjel (književne) interpretacije. Pri tome koristi i svoja hispanistička znanja jer stvaralaštvo čak oko dvjesto pisaca hrvatskoga podrijetla, koji u Čileu objavljuju svoja djela na španjolskome jeziku već stoljeće i pol, uklapa u razvoj hispanskih književnosti općenito, a posebno one čileanske. Tako biva razvidno da su navedeni pisci intenzivno sudjelovali u svim razdobljima i strujanjima čileanske književnosti, od romantizma do danas, a autoričini portreti tridesetak najvažnijih književnika hrvatskoga podrijetla pokazuju da je čak riječ i o nekim od vodećih čileanskih književnika u određenom vremenu, naraštaju i pojedinom stilskom usmjerenju. U tim portretima dolazi do izražaja kontinuitet Željke Lovrenčić u bavljenju čileanskim piscima hrvatskoga podrijetla. Portreti su, naime, rezultat dugodišnjega prevođenja i interpretacije tih književnika, odnosno intenzivnog komuniciranja s nekima od njih i njihovog predstavljanja hrvatskome čitateljstvu.
Spomenuti interpretativni udjel u autoričinu diskursu kulminira pak u završnom dijelu knjige koji zauzima gotovo polovicu njezina opsega, a to su studije o trima iznimno važnim čileanskim piscima hrvatskoga podrijetla koji pripadaju trima naraštajima – Nicolásu Mihovilovicu Rajcevicu (1916.-1986.), Antoniju Skármeti Vranicicu (1940.) i Andrésu Moralesu Milohnicu (1962.). Za Mihovilovica Rajcevica autorica kaže da je »pripadnik prvoga naraštaja čileanskih pisaca hrvatskih korijena« i da je »prije svega magallanski pisac«, a da su mu »tri romana o toj pokrajini napisana s puno ljubavi prema rodnome kraju omogućila da postane jedan od najboljih čileanskih pisaca o moru i beskraju«. Dodaje da taj pisac »može pripadati i hrvatskoj književnosti, jer u njegovu opusu zapravo nema djela u kojemu ne govori o sunarodnjacima«, ali i da je »upravo on prvi značajniji čileanski pisac hrvatskih korijena, koji je prešao granice Magallanesa«.
Za Skármetu Vranicica autorica pak tvrdi da je »bez sumnje, jedan od vodećih latinskoameričkih književnika svojega naraštaja (naraštaja 1972. godine, nazvanog,Oni posljednji’)«, da je »svojim romanima postigao planetarnu slavu« te se kao »siromašni unuk bračkih doseljenika vinuo u sam vrh svjetske književnosti«. Zaključuje kako bi on, »po svim elementima, osim jezika, mogao biti i hrvatski pisac« te kako je »možda došlo vrijeme da se njegova djela počnu čitati usporedo s Marinkovićevim, Šegedinovim ili Novakovim, da se u njima potraže sličnosti ili razlike te da se otkriju mnogobrojna značenja njegova alegorijskog jezika«. A za Moralesa Milohnica autorica ističe da je »jedan od ponajboljih hispanoameričkih pjesnika«, najmlađi čileanski akademik i dobitnik iznimno ugledne Nagrade Pablo Neruda za 2001. godinu, kao i mnogih drugih čileanskih i međunarodnih nagrada. Pjesnik je »modernoga i hermetičnog izričaja, doktor književnosti i sveučilišni profesor«. Također, »jedan je od vodećih promicatelja hrvatske kulture u Čileu«: bio je ravnatelj Hrvatsko-čileanskoga kulturnoga centra u Santiagu i jedan od pokretača osnivanja Katedre za hrvatski jezik na vodećem sveučilištu u Čileu, Universidad de Chile.
Na kraju, zaključimo da je dr. sc. Željka Lovrenčić svojom knjigom Od pustinje do ledenjaka, koja je pisana vrlo zanimljivo i slikovito, a opet sa svom znanstvenom aparaturom i erudicijom, dala cjelovit prikaz i interpretaciju jednog fenomena – čileanskih književnika hrvatskoga podrijetla – koji bi trebao imati znatno važnije mjesto u proučavanju cjelokupne hrvatske kulture, osobito njezinih intenzivnih preplitanja s drugim kulturama u povijesti našega iseljeništva. Autorica je, nadalje, u svojoj knjizi podastrijela ozbiljne argumente koji govore da bismo spomenute književnike, uz njihovu nedvojbenu pripadnost čileanskoj literaturi, trebali smatrati i dijelom hrvatske književnosti (hrvatske teme, motivi i izrazi u njihovim djelima, sličnost s hrvatskim piscima, nostalgija prema Hrvatskoj, osobna želja tih pisaca da pripadaju i hrvatskoj kulturi, dvojno državljanstvo) te ih intenzivnije prevoditi na hrvatski jezik kako bi ta njihova dvojna pripadnost postala još očiglednija. Uistinu, najveći korak prema uklapanju čileanskih književnika hrvatskoga podrijetla u našu kulturu napravila je sama Željka Lovrenčić, i to upravo ovom svojom knjigom. Ta će knjiga biti cjelovit i nezaobilazan priručnik za sve buduće istraživače ovog tako bogatog kulturnog, odnosno književnog područja koje je dosad u (pre)velikoj mjeri izmicalo pozornosti naših kroatista.
2, 2014.
Klikni za povratak