Il tormento delle figure
Dugo će Englez biti usred Rima,
u Španjolskoj krik: Aenobarbe, spasi!
A Mars skriven mnoge ubiti ima,
kosmata zvijezda kada se ugasi.
De Nostradamus, Treća Centuria, LIX
Bankar i udovica
Jedem psa moje prijateljice.
Jedem tornjaka Cezara moje bliske
Poznanice s kojom u druženju
Njegujem poštovanje, povjerenje
I ljubav.
Žvačem i gutam dugodlaka
Psa. Gnječim ga u svojim
Čeljustima, dok ona plače
Ne shvaćajući da je to moj san.
Zato i puni glinene lakrimarije
Solju svoga tijela,
lakrimarije iz
Pavlomirske ville rustice, one ispod
Svetih vinograda.
Gutam ga. Tog vezirskog psa.
Krvavog psa - istodobno pišući
Poemu Gvineji Bissao, iako,
Pisao je Bog, preživač sam i ja
Na jezicima životinja i pjesnika.
Uozbiljih se.
Kosti odložih
Na lotose i lopoče.
Ovdje ih je
Kao buha, kao gušterica i crnih udovica.
Ima ih kao mrtvih i živih, kao
Bezvrijednih trofeja
Pričvršćenih za polje žive trave.
»Od koje bi prošlosti volio živjeti?«,
Ridajući me pita uplakana drúga
Kojoj prožvakah ovčara koji
Čuva torove.
»Dat ću ti svaki
Njen dio. Reci koji?«
»Reći ću ti ujutro!«,
Odvratih nemarno
Znajući kako joj neću moći
Odgovoriti:
Sutra je dan mahnitosti, dan
Udovica i bankara, dan kada plešem
S Diamandom Galás.
Valcer plešemo
Bez obzira na dan grabljivaca. Oni će
Prevladati moje sjećanje na
Žalobnu igru:
Rasklopljenih prsa voljeh te
Grozne prizore. Kao da su moji.
Kao da su moji sveci od lipova drva
Što raste u temeljima mi kuće. Znao
Sam da se zmije legu u loncu s ružama.
Zrakoplovom poslanim iz tužnih
Krajeva u tekućem i vrućem olovu,
Kojim tažim
Žeđ nakon Svega Što Ikada Rekoh.
Valcer s Diamandom Galás
Kolosalna su bića izgubljena u pjesmi.
Krute su čeljadi u glasovima dalekim.
Razočarani anđeli dijele dan na pola,
Na pola. Po pola.
Napoličari pak sva njihova tijela
Pretvaraju u drvo, u panjeve koji riču,
Iako im larve posežu za godovima:
And I see Angels Angels: Devils!
Angels Angels: Devils!
Angels Angels: Devils!
Coming for to carry me home.
Swing Swing.
Prorok je u krvnikovoj izbi,
Krastav i moćan, s dahom labirinta i
Preparirana boga koji grglja lanjski
Glečer kao da je on, led, naftalinska
Kuglica umočena u vruću čokoladu.
»Pušete u rosu koja vas je dočekala
U zagrljaju s bijelim ženskim tijelom,
Koje se ůčas raspadne u vas.«
Je li poezija mogla nešto darovati
Tim prizorima?
Urne od mjedi i meda
Pucaju nad morskom pjenom.
Kao
Filozofski nemir:
»Lijepo je bilo
Na ovom otoku«,
»Je«,
Izađe iz nje kao šifra za usne
Na kamenu, koje o svemu ne znaju
Ništa.
»Je, umire trubač. Truo. Truo...«
Sono la prova.
Sono la salva.
Sono la carne macellata.
Jezero, kolač i leviti s Levanta
Ovdje nema zakona gravitacije.
Potvrđuje to i zidni sat na površini
I kolač na prozoru jezera. Jer je
On vječno cvijeće, kako rekoše
Dva levita s Levanta šećući po vodi,
Prije negoli me jedan od njih pozva
Na ručak,
Za žege,
U ljetno podne.
Jelo bijaše od cvrčaka i vulkanskog
Usova, kako i priliči hladnu
Klaustru u Bribiru.
Nismo nosili
Nikakve uspomene,
Pa nismo
Govorili o sebi,
Nego o općim
Stvarima: suncu, vodi, zraku...
O uobičajenim frazama koje nas
Uvedoše u raspre o jeziku,
Što je
Meni bilo teško.
»Pokaži mi Elsin tibetanski
Tepih.«,
Rekoh jednome nakon
Malo vina,
Budući da se ne bih
Usudio izgovoriti te tabu teme.
On hitro siđe u podrum noseći
Taj Elsin sag, te ga rasprostre
Na suncu.
»Je li sada uopće
Potrebno da i o čemu razgovaramo?«,
Upita obojicu, drugog levita i mene.
»Mislim da ne«,
Oglasi se taj
Drugi.
Vrapčići su kljucanjem malih
Kljunova čistili sag.
Tako je i završio
Ručak s tim levitima s Levanta
Otišao sam u susjednu kuću,
Učinio sve isto,
Svaki postupak
U tančine razrađen.
Razračio sam
Svoj tepih.
Umoran odoh spavati
U svijeću,
Pokrivši se voskom i
Stijenjem,
Što mi je škakljao
Tabane.
Čuo sam još jednoga
Od njih, ili oba.
Rečeno je
Najprije:
»Ovdje nedostaje
Jezero«,
A potom:
»I kolači su
Manjkali poslije ručka.«
»Jest ćemo ih u Starom Jeruzalemu«,
Čuh još pospane vrapce u njedrima.
Hologramska vizija počašćenih
Hinit ćemo za ovu zgodu sve
Važne dokumente o poeziji.
Ruže pokraj
Vrta kratko dišu u snu, po taktu
Zidnoga sata starog pjesnika
Koji je upravo dovršio sastavljanje
Antologije, u kojoj su i njegovi
Predci i njegovi kompanjoni.
Zajedno
U kolu, poput víla i gljiva.
Pokraj vrta ruže,
Grmovi ruža,
Pužu obŕviti mjesečinu.
Jer, nisu
Noći od pepela,
One su od prozračnosti
I sreće.
Velim vam,
One su tek
Mali strah pred spoznajom o
Velikoj bijedi stiha.
Koji je
Cvijeće u vazi našega vrtlara.
Žbun ruža pije vodu i, dignuvši se,
Izgara u zraku. Baš onako kako
Bi stari pjesnik htio sniti.
Snňvati.
Sanjati. Kao da žele biti ljudi od
Dima u staklenu trezoru.
Uz ruže
Su ruže, grmlje uz žbunje, a
Anđeli ih se plaše,
Jer dišu.
Dovršio je antologiju stari pjesnik,
Pa postaje sipak. Od velikog je
Broja čestica,
Lako se osipa i postaje
Rŕstresit. Rahao i porozan. Nalik
Űšoma koje to isto učiniše ružama.
Phak je stari pjesnik jer je od zemlje
I jezika.
Nešto govori ruci
Koja je
Trula,
Ali se hoće pretvarati da je
Jedu gušteri a da on pije svoju
Zadnju pjesmu.
»Nemojte ništa
Dirati u pejzažu«,
hoće, možda, reći.
»Časti su razdijeljene«,
Reče jedna
Od njih.
Ruža iz grma.
Himna mrtvog mandarina
Moj salon je čist.
Ni kaplja vina
Nije prolivena. Moje vino je dobro,
A i
Dikcija mi uza nj stoji.
Divljake koje
Pozivam učim galantnosti.
Moj ujak
Adolf znao je od sebe napraviti Boga
Kada je u meni stvarao štimung koji
Pretvaram u kurentni kapital.
Pročelja kada su i ledena, u mene
Gori kamin, u kojemu iščezava najobičnija
Ljudska sujeta.
Bolje vatra neg'li
Mjesečina.
Ona ništa ne guta doli sebe.
Najviše volim kada mi proroci sjede
Na koljenu a ja na njih bljujem pepeo.
Te tako poeziju savladavam njenim
Oružjem za svako doba čitanja.
Volim
I egzorcizme.
Oni čiste čak i dijakri-
Tičke znakove,
Oni znaju imati naum
O počelima i začelima.
U Heladi oni
Zbore nama.
Iz budućnosti vape
U prošlost preskačući sve ono što
Kvari moj mitski životopis.
Nakon
Svega volio bih da u meni prolupa
Ta čaša vina, ali se ona opire
Ustajaloj vrtnji oko mog sasušenog
Srca.
Koje se ne nadimlje jer sam
Klasik od malih nogu.
Kovač sam.
Sve će poći po zlu, pritajena nado.
Dok god se duše sele s grane
Na granu.
Zato i rekoh vrtlaru da
Se stabla ne smiju vidjeti iz
Južnog salonskog prozora.
Niti
Pušiti loše cigare, što govori više
Od ikojeg stiha napisanog ispod
Platana ili na kojem budućem
Highwayu u Hrvatskoj.
Mandarin se u Kitaju naziva još i
Kvan.
Pa bi to bilo sve.
Kolaboracija s pretendentima
Klaviristi i oružari najviše
Vježbaju.
Na različite načine
Čuvaju prste.
Ona mala srca
Koja nose u košaricama od pruća
Koprcaju se iznuđujući ganuća.
Te vježbe, ta srca vježbe
Dusi su
Za nastup pred pretendentima na
Vladarske stolice od žada.
Na njima,
U tijeku plesa srdaca, ždralovi
Kljucaju safire pokorenih stručnjaka
Za smrt.
Njihova radost
Ispunjava dvorske lože pune voća
Iz orijentalnih zemalja i rijetkih
Vina čuvanih i za veselije i za
Arhaičnije zgode.
Ti bi prizori bili preslika
Ceremonijalne rutine da salonsko
Zrcalo ne rađa malo krvavo dijete
Koje naglo raste u mjehurićima
Pjenušca, što ga je stari vladar
Čuvao za preživjele pretendente,
Koji se poklaše u štalama,
Noću
I danju. Zato i jest situacija
Ozbiljna.
Gňngovi, te obične okrugle metalne
Ploče o koje se udara batom, baš kao
Na špicama propale britanske filmske
Kompanije RANK -
Gňngovi, rekoh,
Najavljuju program u kojem je
Slučajnost prognana još od prvih
Vremena.
Glasovirači i puškari kolaboriraju
S preživjelima, kojih
Krvavo dijete
U bijeloj fotelji izaziva u pakleni san.
Zato i nisam htio buditi gredice
S ružama na glavnoj pozornici.
Ona gori sama u sebi.
Bio je to,
nažalost, posljednji uspjeh
J. Arthur Rank Organisation Ltd.
I ja tu ne mogu ništa.
Il tormento delle figure
Per Alda Marini con l'amore
Jedna svijeća leti oko leptira.
Umiva figure
Kao neisplaćena pjesma.
Glâsi ljubavi
Nekada su samo bijeli papiri i šumovi
Što napadaju krađu dobrih naslova.
Vidiš li Prijateljnice moja!,
Kneipp nam bućka
Na hladnoj i svilenoj rosi, točnije:
Rosi
Od praporaca, od pera pauna,
Od one tužne
Mistike koju pretvaraš u labirint ironije.
Koliko smijemo putovati tobom a da
Nikada nikamo ne stignemo. Nismo li
Usred filozofije egzistencije i palača
Što plaču za satrapovim suzama pred
Žrtvenicima ispod glavnih kupola.
S izravnim televizijskim prijenosom
I internetskim performansama. E!
Proklinjanja i molitve ne može
Odagnati ni Metaxa sa 7 zvjezdica.
Ni ona, iako ima dobre namjere i
Čisto srce.
Toliko čisto da ga jedemo,
Sirova i tek iščupana iz mliječnih grudi
Počasnih djevica.
»Kome u čast?«,
Pitamo na dekama prostrtim na travi
U vrijeme piknika i sličnih obreda
Zadanih državnim tajnama i propisima
Poreznika i carinika,
I onog malog
Cvijeta koji ti sa čela silazi među prsa.
»Čuj, odlučio sam biti kineska
princeza«,
Rekoh ti gušeći se u laticama.
I tako je bilo, moja draga Alda.
Budući da je ovo buduća pjesma
O svim istinama koje nas taje i
Podižu s groba kao ambijentalne svaštice
Naših potresnih trenutaka. E!
Mramorni cowboy
Kamenje je k'o kamenje, užareno
Kao što bje sadržaj žare prije nego što
Tijelo je spaljeno i stavljeno u taj
Mračni pehar, iako je od stakla.
Živi misle da će u pepelu, kroz
Žare staklo vidjeti žive. Ne, nipošto.
»Pakao je duša koja traži obitelj«,
Veli Bog oboružan ružama iz
Apokrifa, što ga sastavljasmo nagi
U pećinama pod morem, ili stazama
Uz strastvene svece na jantarnu putu.
Užareno je, dakle, kamenje, pa
Kamenovi plaču. Svejedno, iako je
Dan, bijel kao svila za vjenčanje,
Moja majka crnu vunu prede, te mi
Besjedi, kao da je na Gori:
»Najvažnije
I najsvetije stvari u životu su
Selidba i rastava«,
Našto joj ustima
Prinosim urnu da je po navici poljubi.
»Majku treba ubiti dok je mlada«, kažu
Andréovi sljedbenici kao poznatu
Izreku.
Izreku koja govori više
O svemu
Negoli o njima, budući da
Ne bijahu svjesni njene vječnosti.
Znojni su joj zubi, pa pas sam
Izlazi poljubiti ih.
A taj prah
Liže pete svome staklenom utočištu,
Jer je na gomili.
Na gomili je i u
Jednome komadu.
Komadu koji je
Mramoran kao cowboy čija ćela
Čeka da pepeo procvjeta ispod šešira.
Je li? Jedna japanska žaba miruje
Mi na ramenu. Tako je bilo i mome
Ocu kada je spavao u košari od pruća.
Bilo je divno pustiti ga da plovi
Niz rijeku na čijim će ga rtovima
Prihvatiti dobri ljudi. Bolji od nas.
Prašni i trošni, ludi i čedni
U peludu poput prepelica kada ih
Stvori bog na našu priliku koja je
Pala na sjaj vode u poljskom bunaru.
Iskopaše ga za naše vjenčanje, pepela
Mene i mne koja sam žara od stakla,
Jantarski put i ono malo morfija
Koji nam još otapa krv
Budući da
Je ona fatalni dio svake ophodnje
Mrtvih.
Miris Pompeja
Zubi su im popucali a mozgovi prokuhali
Pod pepelom vrućim i cijele Pompeje
Pretvorili u najveću urnu. Ne treba ljubiti
Prsten jer se topi u ustima kao grčki kolači.
»Kasnim sa životom«, promrmlja prah u
Rimskoj urni, druga doda: »Mrtva je, a
Još si opsjednut njome!« Što ćeš kad zabava
Završi? (Zlobne glasine mogle bi reći i
Drugačije.)
Ima više mogućnosti. Zlobne glasine
Mogle bi reći i drugačije. One su snalažljive
U semantičkim previranjima.
Leptirov prah sletio je pretorijancu na
Otvoreno oko, našto ga je ovaj sklopio
Među vjeđama stvarajući poeziju koja
Brani od lave, kako pravilno tumače
Oni koji su već sasvim mrtvi, a još ne dođoše
Do Načela Vječnosti.
Komarci na ružama
Poezija je naprava koja pije metak,
Što mrzi sve do Boga, jer je biće
Sastavljeno od laneta i leptira. Jedem
Njihovo dijete, koje to inscenira u
Mojim mislima i ostaje živo. Zbog
Poezije.
Tisuće kepeca spava na njenome trbuhu.
Hiljade klauna izlaze iz njezina pupka.
Pretvaraju se u krtice i srebrne kraljice
Od sjajna olova kupljena u Damasku.
Iako sve to izvode,
Oni duboko
Spavaju u antičkom hramu,
Umiru
U holografskim vizijama svemira.
Trava i miris hrastove kore.
Kada se
Crnci napiju pjevaju You Go To
Lonsome Valley.
4, 2004.
Klikni za povratak