pour tous les enfants outragés
voor alle geschonden kinderen
für alle geschändeten Kinder
for all the abused children
Leo Wintgens
Bijele pjesme pred ponorima
Chants blancs devant les abîmes
Prevele
Višnja Machiedo
Višnja Stahuljak
poseban otisak
Uvodna bilješka
Leo Wintgens (Hergenrath, 1938), doktor je filozofije i književnosti, profesor engleskog jezika na Sveučilištu u Bruxellesu, član »Commission Royale de toponimie et dialectologie« u sklopu Kraljevske belgijske akademije, trenutačno predsjednik Odjela za francuski jezik, pjesnik i prozaist. Autor je mnogobrojnih studija iz lingvistike i povijesti, od kojih je dvije nagradio Conseil de la Communauté germanophone de Belgique (1980, 1989). Objavio je literarne tekstove na više jezika. Godine 1987. dobio je internacionalnu nagradu za literaturu: Stipendiju grada Mindena (Vestfalija) i Europskog književnog udruženja Die Kogge (Studienpreis der Stadt Minden/Westfalen und der Europischen Autorenvereinigung Die Kogge). Član je belgijskog PEN-a i član odbora Europskoga autorskog udruženja Die Kogge u Mindenu Njemačka.
Rođen neposredno prije Drugoga svjetskog rata u pograničnom, višejezičnom kraju uz Aachen (Njemačka) i Maastricht (Nizozemska), završivši studij njemačkog, francuskog, nizozemskog i engleskog jezika, piše poeziju i prozu na njemačkom (materinski mu je jezik jedan stari dijalekt njemačkog jezika) i francuskom, ponekad na nizozemskom i engleskom. Prevodi uglavnom belgijske pjesnike s francuskog na njemački te s njemačkog na francuski jezik.
Budući da je završio i studij glazbe (solo-pjevanje) rado nastupa pjevajući vlastite uglazbljene stihove, jer smatra da tako može najbolje djelovati na suvremeno društvo, najčešće sasvim ravnodušno pred narastajućim problemima.
Na 21. zagrebačkim književnim razgovorima održao je predavanje pod naslovom »Piščeva uloga u društvu prepunom neodgovornosti« i recitirao i pjevao svoje pjesme iz ciklusa »Bijele uspavanke« (Berceuses blanches) iz knjige poezije Bijele pjesme pred ponorima (Chants blancs devant les abîmes), nastale u povodu strašnog otkrića o zlostavljanju djece u Belgiji. Uglazbila ih je belgijska skladateljica Lucette Piron. Bijele pjesme pred ponorima (Chants blancs devant les abîmes) tvore dva ciklusa pjesama Bijele uspavanke (Berceuses blanches) i Pjesme pred ponorima (Chants devant les abîmes), a pisane su na francuskom i njemačkom ali također i na nizozemskom i engleskom jeziku. Ponegdje je, kao kod »Belgijske ljuljanke« (Lullaby belge) od četiri kitice svaka napisana na drugom jeziku: francuskom, nizozemskom, njemačkom i engleskom. Također je na njemačkom, francuskom, nizozemskom i engleskom jeziku napisana pjesma »Bijeli veliki val« (White Wave) dok je pjesma »Bijeli marš« (La Marche Blanche, 20-10-1996) napisana i na francuskom i njemačkom jeziku.
Umjesto predgovora belgijskom izdanju Chants blancs devant les abîmes Wintgens bilježi da je napisao ta dva ciklusa pjesama nakon otkrića niza zločina nad djecom u Belgiji, posebno, nakon što se odlučio pridružiti »Bijelom maršu« kada se povorka roditelja i građana sa svijećama u ruci uputila na protestni pohod u Bruxelles, do Palače pravde 20. listopada 1996. I sam pogođen kao roditelj zbog užasne opasnosti kojoj mogu biti izložena i njegova djeca, on sa skladateljicom Lucette Piron uz pomoć mnogih sponzora priređuje »Bijeli koncert« u Kelmisu (La Calamine) 20. ožujka 1997, gdje pjeva svoje Bijele uspavanke i promovira brošuru Bijelih pjesama pred ponorima, sve u korist neprofitne zaklade »Za Julie i Melisse«, za djevojčice mučenice iz mjesta Dutroux.
Osim poezije Leo Wintgens piše i prozu. Krajem 2001. objavio je prvi dio svoje sage Wege aus Sümpfen (Putovi iz močvara) pod naslovom Eine Jugend auf dem Königshof (Mladost na kraljevskom dvoru) u isto vrijeme kod dva izdavača (Helios Verlag, Aachen i Obelit, Neue literatur Hefte, Montzen). Roman ima autobiografski karakter, pisan je trojezično, na njemačkom, staronjemačkom dijalektu i francuskom i smatraju ga Wintgensovim glavnim proznim djelom. Roman govori o ratnom i poratnom razdoblju jednoga istočnobelgijskog područja, u vremenu od 1943. do 1955. godine (u Drugom svjetskom ratu ono je pripadalo Trećem Reichu). Govori o području, po govoru izvorno staronjemačkom, o temi koja dosad nije bila obrađivana: o sudbini toga područja i njegovih ljudi.
Wintgens je, kako kaže kritika, nakon što je svojoj lirici pridodao elemente koji obilježavaju i mlađe pjesnike, »prvi u kratkoj prozi krajem sedamdesetih godina prošlog stoljeća dotaknuo probleme koje je nakon rata politički i povijesno baštinilo to istočnobelgijsko područje 'Land der Vaterländer' — zemlja više domovina« (Prof. dr. Ernst Leonardy, Löwen, Die deutschsprachige Literatur im ostbelgischen Raum, 1979).
Rođen u tom graničnom području negdašnje karolinške države, Wintgens je u Putovima iz močvara stvorio čudesnu pokrajinu, punu bara i legendi, prošaranu raznim nacionalnostima i tokovima rijeka poput nekog mjesta iz bajki, gdje se kroz »Könengshof« otvaraju putovi koji povezuju istok i zapad, sjever i jug.
U prozi kao i u pjesmama Wintgens se strastveno i emotivno posvećuje temi koja ga zaokuplja sa željom da njegova angažiranost i zanesenost, ogorčenje ili oduševljenje, njegova ljubav ili prezir prijeđu na čitateljstvo ili slušateljstvo s kojima želi podijeliti svoje misli, stremljenja, osjećaje, svoje pamćenje, prošlost i sadašnjost u kojoj mora biti mjesta za svu djecu i ljude u dostojanstvenom življenju.
Iako se belgijska javnost na čelu s kraljem Albertom II. nakon spomenutog protestnog »Bijelog marša« 1996. obvezala da će biti pronađeni i kažnjeni zlostavljači i ubojice mučene i silovane, te od gladi preminule djece u jednom podrumu u već spomenutom mjestu Dutroux, još ništa o zlostavljačima nije otkriveno i proces se ponovno odgodio do jeseni 2002.
Leo Wintgens bori se na svoj način za djecu i njihova prava u svojoj domovini kao i, uopće, u svijetu: on pjeva za njih svoje pjesme i upozorava javnost na strahote koje se događaju. A te strahote nisu ni od danas ni od jučer. One traju, čini se, otkako traje svijet, prikrivene ponekad šutnjom obitelji koje čuvaju svoje nemile tajne. Zapanjujuće je da na stranicama nedavno objavljenog Dnevnika naše preporodne spisateljice Dragojle Jarnević (1812-1875), objavljenog 125 godina nakon njezine smrti (Dragojla Jarnević: Dnevnik, Matica hrvatska, Karlovac 2000), nalazimo svjedočanstvo o seksualnoj zloupotrebi djece u obitelji (str. 729) što nikoga ne bi smjelo ostaviti ravnodušnim, jer nema razloga ne vjerovati da se takve stvari i danas kod nas ne zbivaju.
Leo Wintgens i dalje višejezično recitira i pjeva svoje Bijele uspavanke. Kao podrška njegovim nastojanjima u borbi za dječja prava i otkrivanje zločina nad djecom pridružuje se ovaj prepjev njegovih Bijelih pjesama pred ponorima na hrvatskom jeziku.
Višnja Stahuljak
I.
Berceuses blanches
Bijele uspavanke
Belgijska ljuljanka
Naša te posljednja uspavanka prati onamo, s onu stranu užasa;
tvoj nepredvidivi udes ogoljuje nam duše, Melissa!
Naša izmučena srca čeznu za tobom i ljube te, spavaj slatko, naš anđele, nikad zaboravljena Eefje!
Težina zločina pritišće naše duše u sramotnoj boli;
prezir bukti protiv onih koji vas usmrtiše, An i Julie!
Naša djeco, za nas smirenja nema dok u lance ne okujemo
one koji uništiše vaše živote: u to se zaklinjemo!
Anđeo čuvar
Svako jutro kad ustanem,
do kolijevke tvoje krenem,
pa i kad je nebo blijedo
nama je dvoje ono lijepo.
Pred milim tim bićem u pelenama
moje srce puno radosti ječi,
i duša, mračnim unatoč brigama,
čim tebe vidi, zaneseno kleči.
Taj koji se tebi želi približiti
da ti naudi makar malo
zaboravlja da te još jače zaštiti
anđelu čuvaru je stalo.
Tvoju budućnost on će zajamčiti,
bit će ako treba anđeo osvetnik,
borit će se za te dok ne izgine:
dat će za tebe svoje srce, moje srce.
Uz kolijevku
za Sophie
Kada mirno snivaš
il se nježno glasiš,
kad oči otvaraš
il šmrcavo njušiš
ja te ljubim
Kad od gladi procviliš,
kad na prsima ležiš,
kad slasno se dojiš
i blaženo smiješiš
tad te ljubim
Znaj, svi se mi radujemo
što si konačno s nama.
Budi mirna, dopustit ne ćemo
da bilo tko tvoje biće slama
jer te ljubimo
Bijela pjesma
Snij, anđele, snove blijede,
život je aleja duga,
put pretežak, čudna pruga,
pred tobom je drugi slijede.
Ponekad je život gorak,
ne mazi se ipak, molim,
imaš tako gibak korak
i upornost tvoju volim.
ŽŽivot, moje malo, život,
tvrdoća je i ljepota,
kad ti vjetar kosu mrsi guguče ti slast života.
Melodija koju čuješ
to je pjesma bijela, bijela:
da te nitko ne povrijedi
prema nebu te ponijela.
Pjesma za zlostavljanu djecu
Vi, maleni, zlostavljani, po svem svijetu oskvrnjeni,
kad ne bi bilo glazbe
kojom mogu protiv stravičnih činjenica govoriti,
kad se ne bih s glazbom kao štitom mogao s vama ispreplesti
najradije bih s vama želio umrijeti.
Ipak, ne možemo birati,
i ja mogu samo gorke pjesme za vas pjevati,
mogu samo radosne pjesme za vas pjevati
da u njima vječno živite,
da se na zemlji i na nebu zauvijek pamtite.
Ako postoji nebo, ako nam je ono dano,
vi ste sigurno tamo, to pouzdano znamo,
ali ono što se s vama na zemlji dogodilo
mi — djeca, roditelji, praroditelji —
ne možemo više podnijeti pomisao da se to zaista zbilo.
II.
Chants devant les abîmes
Pjesme pred ponorima
Pjesma života
Ne, djetešce moje, nemaj straha
moja pjesma goni bez predaha
stravu što se danonoćno krije,
što se gnijezdi kao nikad prije
u našem srcu i našem duhu.
Moj glas odzvanja u tvojem sluhu
dok moja pjesma nad tvojim usudom bdije.
Da, moj malešni nemiru,
igraj se, rasti u miru,
uspavanka naša snažno pjeva,
posvuda zvoni, dršće od gnjeva,
u dalekim svjetovima
priča trima kraljevima
da gladni Herod još živi oholo
i kuša ti nanijeti stravično zlo.
Pjevaj sa mnom, pjevaj meni,
tvoj cvrkut naš ponos plijeni
stvara u našoj melodiji
dah života nepobjedivi.
Tvoja pjesma svima koji te obožavaju
daje hrabrost da te još usrdnije čuvaju.
Smij se, Isuse, smij,
u gnjezdašcu svojem usnij.
Tko bi to mogao vjerovati?
Ana, Melissa, Julijana, Eefje...
Tko bi to ikad mogao vjerovati
da će toliko djece oteti
kao pred sto godina cigani neko gospodsko dijete
u zemlji kraljice Elizabete?
Stari Willem samljeven od boli kaže: O, ne, tko god to o nama tvrdi, laže!
Kim i Ken, Kévin, Leticija, Sabine...
ne možemo zaista shvatiti, ne možemo dokučiti
kako se djeca kod nas mogu prodavati
i tijela im grubo, poput robovskih, uništavati...
Kako to ljudi mogu činiti?
Willem, zapanjen u svojoj boli, misleći na zločine
mrmlja pred sebe: To Belgijanci ne čine...
Loubna, Natalija, Elizabeta, Lovro, Silvija...
zar je moguće da su svi ubijeni?
da su svi iz krila svojih matera odvedeni
i sodomski zloupotrijebljeni?
Jesu li siromasi toliko zaglupljeni?
Ne, kaže pradjed Willem, to je sljeparija,
toga u Belgiji nema, to je perfidija...
Belgijska uspavanka
Uspavanko, rođena u našoj zemlji maloj,
uspavanko gorka, ispred malih krevetića
bezumno sklonjenih u neko odlagalište:
ne će uživati ploda svi koji vas zaštitiše,
jer vaša izmučena tijela duše već napustiše.
Vjerna uspavanko, za vas koji ste toliko očekivali
od života koji ste ljubili,
a on vam se tako ružičasto osmjehivao
do dana kada su vas zgrabili,
kada su vaša tijela silovali, kada su uništili
vaše biće da vas zatim odbace kao slomljenu igračku.
Uspavanko budna, koja kao pokrov
bdiješ nad našom djecom i njihovim pravima.
Ta upaljena baklja, probuđeni zov
i na dašku vjetra će se rasplamsati,
njezin će žar izbiti,
njezino će žarko svjetlo osvijetliti
sve o ubijenim, nevinim žrtvama.
Bijeli veliki val
Spavaj mirno, moje dijete,
tvoju Arku naš vjetar nosi
iz Općeg potopa, gore, na brijeg.
Jedan veliki val tvoju kolijevku donosi:
oskvrnitelji ne će pobijediti,
ne će više dugo zakone varati.
Spavaj mirno, moje dijete.
Bjelina naših koraka utire ti put
u životu, gdje će ljudskost pobijediti
lukave ljudoždere
u njihovim togama skrivene.
Ne će uspjeti,
ne će te na svoj odar povući
da se nahrane tvojom dušom, tvoje tijelo upotrebljujući.
Spavaj, moje malo, spavaj.
Nova snaga teče kroz grad što bjelinom plamti,
gori uzduž visokog brežuljka, gdje nit
pravde ponekad izgubi svoj put.
I veliki, bijeli val zahtijeva, opkolivši gradsku kamenu ogradu, da svi, koji su vam učinili nepravdu,
stupe pred pravedni sud.
Spavaj, srdašce moje, spavaj.
I bijeli će veliki val uskoro svijet osvojiti
i nas će oduševiti za život
koji postaje ljudskiji, jer će svoj djeci biti moguće
čovječnije živjeti, slobodno i radosno;
bijeli se veliki val ne će ustručavati, on će iščupati
one, koji vaša osnovna prava žele tlačiti.
Spavaj, ljubimče moje, budi mirno.
Bijeli marš
20-10-1996
zaspalo je
nečujno ga okružismo
i krenusmo
da ga štitimo
to nježno malo biće
cesta je duga
tisuće i tisuće kao i mi
hodočasnika zaputilo se
prema velikome gradu
okrunjenom masivnim hramom gdje stoluje pravo
i crni grad bijel postaje do dna taloga
iz dubina mu se razliježe burno klicanje za bijednike
čija su djeca odvedena
utamničena silovana
u propast
i glas naroda ori se silno
gromoglasno složno
u obranu
života
odbijajući se od dna njegova jeka
odjekuje oko kamenoga gorostasa na postolju izbočenom
u pukotinama kojega raste drač i žbunje
a on otkad je podignut ravnodušan tlači
grad i ovu zemlju
da zaštitimo život
uspinjali smo se strminama
golgote
i bijeli val stade mu šibati slabine
ali trnovite brane i crna kola drže ga na razdaljini
od tmurnih ljudi pod kacigama
dok ispod hladnih štitova vitlaju dugim palicama
ali hrabre tad ruke
upališe svjetla na stubama pravde
i razbuktaše se cvjetovi riječi slike imena nekoć nasmijani
bacajući svoj bljesak na trijem ispred zatvorenih
vrata predvorja
zato da traže pravo
da ga spase
golemom popločanom dvorištu pred kupolom pozlaćenom
jedan čovjek ostario prije vremena u sebi plače i
čeka dan i noć
zoru
svojeg djeteta
Spasimo Crvenkapicu
Nestaje opet netragom Crvenkapica:
zločesti vuci se u život vraćaju.
Al' nikoga da im raspori trbušinu
kako bi uskrsla naša djevojčica.
Ne postoji više ni čestiti lugar
koji je velike i male svud branio
od podla vukodlaka, što k'o čuvar
stada u ruho pastira se odjenuo.
Al' dobre ovce cio tor na uzbunu dižu:
bijelo more ispriječi se golemo na putu
ljudožderima mrskim u bijegu u dalj.
Kolijevku tvoju prenosi bijeli val,
uskoro ćeš spokojno snivat,
jadna djevojčice moja.
Pobijeliti šapu
Pobijeliti vučje šape,
one što su već razdrle
tolike djevojčice i dječake
na dnu svoje strašne rupe.
Pobijeliti šape onima
za koje nimalo sramotno nije
uhvatiti posljednju kozicu
baš ondje, gdje se ona krije.
Pobijeliti i opet pobijeliti...
Kakav će mlinar, kakav slastičar
i dalje prikrivati monstrume
koji će našu djecu ubijati?
Stara podmazuje šapu kavalira,
iznuđuje neku miloštu.
Ali svi koji pomažu uništavati nevine,
ne zavrjeđuju ostati na životu.
Priča o stvarnosti
Dojenčad neprijavljena
nezakonitih roditelja
ili začetih in vitro
tko bi to mogao zamisliti:
neprijavljeni, tovljeni potajice,
poput stoke i gusaka
da ih se upotrijebi
što prije zloupotrijebi?
da bi ih potom rezali
izvadili im organe i
prodali ih kupcu s najvećom ponudom?
Koga tada još prolaze srsi
pred odurnom vješticom
dok dječaku u kavezu pipa prst
da provjeri je l' on za korištenje zreo?
Tko će onoj drugoj djeci darovati
tajno izvađenu kost ne bi li zaustavio
njihovo propadanje?
Kada će hrabra priteći djevojčica
i svojega bracu izbaviti?
I hoće li pećnicu naći dovoljno veliku
da utrpa u nju sve one
koji se nevinima hrane
krvlju njihovom i mesom?
Hoćemo li ikada saznati?
dutroux*
kakav ponor
otvara se na zvuk tog imena
koje sadrži ništavilo
neko selo
gdje živi mladi par s dvoje djece
otkriva u nekoliko sati
razjapljen bezdan
velik kao zemlja
kao mňra
zazivajući odjednom sve užase
koje bude u dječjim snovima takve priče
ali ovdje se ne radi o mašti
djevojčice iz života iščupane uvijek nanovo zlostavljane
zatvorene u kavezima bez hrane
demonskoj sudbini prepuštene
zbog nezainteresiranosti
zbog zainteresiranosti
hoćemo li ikada saznati?
sunovraćene u ponor
neupotrebljive za moćnu klijentelu
za drakule gladne nedirnutog mesa
one su odbačene ubijene skrivene
od neljudi krvoločnih slobodnih
prikrivenih u njihovim mnogobrojnim špiljama
pod zaštitom ostalih ljudoždera maskiranih
iza njihovih dugačkih toga
tko da izreče zebnje
malenih u bezdanu potopljenih
što ih ni najiskusniji ronilac
ne može opisati
tko da izreče bol roditelja zgađenih
tih žrtava dvostruko teroriziranih
od odgovornosti istražitelja surovo zastrašenih
pod ciničnom izlikom
da su osmogodišnjakinje pobjegle od kuće
ometali su istragu
koliko je bilo moguće
zbog nezainteresiranosti
hoćemo li ikada saznati?
Oproštaj od roditelja
Tata, mama
čuvajte Nadine i Jean-Jeana
kad su me uhvatili, omamili,
pod kloformom još ne shvaćajući što mi se dogodilo
osjetih kako mi razdiru tijelo
i kriknuh glasno, kriknuh,
to nisam više ja, ne više ja,
ali uzaludno je bilo opiranje
uzaludno je bilo plakanje
kad su prestali plakao sam još uvijek, još više,
sve tiše.
Mama, tata,
nikoga nije bilo da me zaštiti
da spriječi Drakulu i vampire u deliriju,
nikoga nije bilo
kao u strašnom snu se zbilo
ludim bijesom
hranili su se mojom krvlju, mojim mesom!
Nisam mislio da postoji tako strašan ljudski čin!
Čuvajte dobro malog Jeana i Nadine!
Uvijek nanovo oni bi me prisilili,
danju i noću mjesecima me mučili
moje je tijelo okrutno isprebijano, otrcano,
moje je biće svirepo slomljeno
Ne želim više ponoviti
što se moralo pretrpjeti
do smrti.
Ipak, moram to izgovoriti,
često sam molio da mogu umrijeti:
bila je krivnja svoje tijelo dodirnuti,
moje su ruke moje tijelo prljale
moje je tijelo moje ruke prljalo... posvud...
moja je molitva bila uzalud.
Sada sam spasen,
na zemlji ne živim više,
i pitam: koliko dječaka i djevojčica
takvu bijedu, takav jad doživješe?
Bdijte nad mojom sestrom
bdijte nad mojim bratom!
Ako ipak, iako to ne želim,
priroda zapovijedi da se ponovno rodim,
zamolit ću da postanem nedodirljivo drvo, veliko stablo,
golemo i tvrdo
ili ptica
gore na nebu, u visini,
ili duboko dolje morski cvijet, u dubini
daleko od čovječje sjene;
mučni životni put ne želim podnijeti još jedanput.
Tata, mama,
ja vas toliko volim
a toliko se bojim
nadam se, vi ćete razumjeti
ne bih htio oživjeti
i još jednom proživjeti;
možda ćemo se jednoga dana, tamo dolje opet sresti?
unatoč sve grozote
ja sam još uvijek vaše dijete. Pazite svakoga dana
Nadine i Jean-Jeana!
Kraj tisućljeća
Jesmo li uistinu
dobili rat
pobijedili
nacističke koncentracione logore
— okrutne zločine protiv čovječnosti —
ako, u doba mira,
naša djeca nisu više sigurna
ni u kom trenutku,
ako ih ne čeka budućnost čovjeka dostojna
u svakom zemaljskom kutku?
Gdje su na kraju tisućljeća,
sloboda, jednakost, bratstvo:
nisu li ljudi od oružja, policija,
i moćnici koji njima upravljaju,
nije li to narodna vojska,
organizirana i plaćena
od poštenih građana
da brane njihovu djecu i njih
od svih samovolja?
Tečevine stoljeća bačene
u bezdan neke rupe podzemne?
Ako će to tako biti
onda ne ćemo trebati
krvopije što se međusobno štite
bez oklijevanja
dok jednog dana to prešućivanje, ta šutnja
ne će više biti moguća za njih i za one
koji su predugo trpjeli
svu tu bijedu, te zločine!
Kazalo
Uvodna bilješka (Višnja Stahuljak) 4
I. Berceuses blanches/Bijele uspavanke
Lullaby belge 8
Belgijska ljuljanka (Prevela Višnja Stahuljak) 9
L'ange gardien 10
Anđeo čuvar (Prevela Višnja Machiedo) 11
An der Wiege 12
Uz kolijevku (Prevela Višnja Stahuljak) 13
Chant blanc 14
Bijela pjesma (Prevela Višnja Stahuljak) 15
Song for Abused Children 16
Pjesma za zlostavljanu djecu (Prevela Višnja Stahuljak) 17
II. Chants devant les abîmes/Pjesme pred ponorima
Le chant de la vie 20
Pjesma života (Prevela Višnja Stahuljak) 21
Wie had dat ooit geloofd? 22
Tko bi to mogao vjerovati? (Prevela Višnja Stahuljak) 23
Berceuse belge 24
Belgijska uspavanka (Prevela Višnja Stahuljak) 25
White Wave 26
Bijeli veliki val (Prevela Višnja Stahuljak) 27
La marche blanche. 20-10-1996 28
Bijeli marš. 20-10-1996 (Prevela Višnja Machiedo) 29
La marche blanche. 20-10-1996 32
Sauver Chaperon rouge 34
Spasimo Crvenkapicu (Prevela Višnja Machiedo) 35
Blanchir la patte 36
Pobijeliti šapu (Prevela Višnja Stahuljak) 37
Réalité contée 38
Priča o stvarnosti (Prevela Višnja Machiedo) 39
Le saurons-nous jamais? 40
Hoćemo li ikada saznati? (Prevela Višnja Stahuljak) 41
L'adieu aux parents 44
Oproštaj od roditelja (Prevela Višnja Stahuljak) 45
Fin de millénaire 48
Kraj tisućljeća (Prevela Višnja Stahuljak) 49
Lullaby belge
C'est notre berceuse ultime qui t'accompagne dans l'au-delŕ;
ton sort imprévu ronge notre âme, Mélissa!
Onze gemartelde harten hunkeren naar u in liefde;
slaap wel, onze engel, we vergeten u nooit, Eefje!
Unsere seelen verläßt die last solcher untaten nie;
abscheu lodert auf gegen die, die euch töteten, An und Julie!
Our childern, we shall no more find rest until they will be caught,
all those who broke your lives: This is our oath!
L'ange gardien
Chaque matin, quand je me l#ve,
je m'avance vers ton berceau,
et męme quand le jour est blęme
pour nous deux le temps est beau.
Ton ętre si doux dans les langes
remplit mon coeur qui retentit,
et malgré tant de soucis sombres
mon âme, ŕ te voir, reste ravie.
Celui qui veut t'approcher pour causer
ŕ ta vie le moindre tort
oublie ce que l'ange gardien peut oser
pour te protéger encore plus fort.
Il voudra te défendre, assurer ton avenir,
au besoin il se mutera en ange vengeur
qui luttera pour toi jusqu'ŕ en périr:
pour toi, il donnera son coeur, mon coeur.
An der Wiege
Für Sophie
Wenn du ruhig schlummerst
oder du dein stimmchen übst,
wenn du deine äuglein öffnest,
dein näschen zum schnüffeln drehst,
dann lieb ich dich.
Wenn du vor hunger weinst,
dann an der brust deiner mutter liegst,
und wenn nach genußvollem naschen
du dich friedlich an sie schmiegst,
dann lieb ich dich.
Wir alle sind so glücklich, daß du endlich bei uns bist.
sei beruhigt, wir dulden es nicht,
daß je einer dein wesen zerbricht,
denn wir lieben dich.
Chant blanc
Oui, mon ange, ręve,
la vie est une longue dr#ve
que tu longeras
comme autant d'hommes avant toi.
Parfois la vie est rude.
il ne faut pas ętre trop prude,
tu le sauras bientôt,
mais aucune heure n'y est de trop.
La vie, mon petit, la vie
est dure, mais belle aussi
quand tu peux
sentir son vent tirer sur tes cheveux.
La mélodie que tu entends,
c'est le chant blanc:
il te transportera
vers des hauteurs oů personne ne te touchera.
Song for the Abused Children
O little ones, all over the world,
if there were not music
to build a shield against the ugly facts,
to closely knit a link with you,
I would prefer to be dead like you.
But still we have no choice,
and so I sing the bitter songs for you,
and so I sing the happy songs for you
to make you live for ever
on earth as well as in heaven.
If ever heaven does exist,
we are sure that you are there.
But what occurred to you on earth,
we — children, parents, grand-parents —
no longer we can bear!
Le chant de la vie
Non, mon enfant, n'aie pas peur:
mon chant combat l'horreur
qui nous hante jour et nuit,
qui tente de faire son nid
dans notre coeur, dans notre esprit.
Viens, mon bébé, dors,
mon chant veille sur ton sort.
Oui, mon petit,
joue en paix et grandis:
notre berceuse se propage,
elle résonne toujours davantage,
elle racontera aux rois mages
que l'ogre hérode n'est pas mort,
qu'il cherche toujours et encore
ŕ te faire du tort.
Chante avec moi, chante:
ton gazouillement chasse notre honte,
il inspire ŕ notre mélodie
le souffle invincible de la vie.
Ton chant donne ŕ tous ceux qui t'adorent
le courage de te défendre plus fort encore.
Ris, mon Jésus, ris,
nous protégeons ton nid.
Wie had dat ooit geloofd?
An, Eefje, Mélissa, Julie...
wie had dat ooit geloofd
dat zoveel kinderen worden geroofd
in het land van koningin Elizabeth,
zoals een eeuw geleden wel eens een zigeuner deed?
De oude Willem, ongelovig in zijn verdriet,
zegt: zoiets, nee, dat doen ze bij ons niet!
Kim en Ken, Kévin, Laetitia, Sabine...
we begrijpen echt niet hoe het mocht
dat in ons land kinderen worden verkocht,
hun lijf verhuurd erger als voor slaven?
hoe kunnen mensen zich zo gedragen?
Willem, steeds meer verbijsterd in zijn verdriet,
mompelt al maar: dat doen Belgen niet.
Loubna, Nathalie, Elisabeth, Laurence, Sylvie...
kan het zijn dat ze dan allen worden gedood?
zijn onze kleintjes straks al in de schoot
van hun moeder bestemd voor Sodom?
houdt men de armen ook nog voor stom?
Nee, zegt oergrootvader Willem, dat is perfide:
zulke dingen doen de Belgen niet...
Berceuse belge
Berceuse issue de notre petit pays,
berceuse am#re devant de petits lits,
rangés en vain dans une remise:
celles que vous abritiez ne porteront pas de fruits,
car, leurs corps meurtris, leurs âmes ont déjŕ fui.
Berceuse fid#le ŕ vous qui attendiez
tellement de la vie que vous aimiez,
qui vous souriait si rose
jusqu'au jour oů l'on vous a arraché
ŕ elle pour violer votre corps, étouffer
votre ętre, puis jeter comme un jouet brisé.
Berceuse vigilante qui comme un toit
veillera sur nos enfants et sur leurs droits.
Et cette ardente braise
au moindre vent s'enflammera,
et toute sa chaleur jaillira,
et sa lumi#re brillante éclairera
tout sur les innocents enlevés ŕ la vie.
White Wave
Schlaf in ruhe, mein kind,
deine arche trägt unser wind
aus der sintflut hinauf auf den berg.
eine weiße woge trägt deine wiege:
die kinderschänder werden nicht siegen,
sie können die gesetze nicht länger betrügen. Schlafe ruhig, mein kind.
Blanche la marche qui fraye ton chemin
dans une vie oů l'humain
vaincra les ruses des ogres
dissimulés dans leurs toges.
ils ne t'auront pas dans leur lit de mort
pour se nourrir de ton âme, abuser de ton corps.
Dors, mon petit, dors.
Een nieuwe kracht vloeit door de wit gloeiende stad,
brandt langs de hoge heuvel waar het pad
van het recht soms zijn weg verliest.
En de witte golf rond het stenen kasteel vereist
dat allen die u ondeugd deden
voor een gerechte rechter moeten treden.
Slaap, mijn hartje, slaap.
And the white wave will soon gain the world:
we shall all work that life will be
more human, that all children may be free
to lead a decent life, open and gay:
the white wave will wash away
all those who abuse your basic rights.
Sleep, little darling, be quiet.
La marche blanche
20-10-1996
il s'est endormi
sans bruit nous l'avons bordé
et nous sommes partis
pour le protéger
ce petit ętre doux
la route est longue
des milliers et des milliers
de p#lerins comme nous ont pris le chemin
vers la grande ville
couronnée par la bloc templier qui contient le droit
et la ville noire devient blanche jusqu' ŕ la lie
de ses profondeurs montent tant d'ovations pour les pauvres
dont les enfants emmenés
violés incarcérés
sont détruits
et la voix du peuple devient vibrante
rugissante ŕ l'unisson
pour la défendre
la vie
son écho rebondissant des fonds
retentit autour du colosse de pierre trônant sur sa saillie
les joints parsemés de mauvaises herbes et d' arbrisseaux
qui depuis son érection p#se indifférent
sur la ville et le pays
pour protéger la vie
nous avons gravi les pentes
de golgotha
et l' onde blanche commence ŕ fouetter ses flancs
cependant des barri#res épineuses et des chars noirs la tiennent ŕ distance
des hommes sombres heaumés
couverts par des boucliers froids brandissent leurs longues défenses
mais des mains courageuses
ont allumés des lumi#res sur les marches de la justice
et fleurs paroles images noms jadis riants s' enflamment
lancent leur lueur sur le parvis de la porte fermée
de la salle des pas perdus
pour chercher le droit
le sauvegarder
sur l'immense avant-cour pavée devant la coupole dorée
un homme vieilli avant l'âge
pleure en lui-męme et
attend jour et nuit
l'aurore
de son enfant
La marche blanche
20-10-1996
es schlief
behutsam deckten wir es zu
und zogen aus
es zu schützen
das zarte kleine geschöpf
der weg war weit
und tausende abertausende
wallfahrteten wie wir hin zu der großen stadt
auf deren kuppe
der mächtige tempelklotz thront der das recht einschließt
und die schwarze stadt wurde weiß bis auf den düsteren grund
brausender applaus erscholl aus der tiefe für die armen
deren kinder verschleppt
immer wieder vergewaltig und verscharrt
vernichtet wurden
und die warnende stimme des volkes wurde laut
schwoll lauter noch im chor
es zu verteidigen
das leben
aus der tiefe drang ihr widerhall
bis hin zu dem steinernen koloß auf seiner kuppe
unkrautüberwuchert
stadt und land
ungerührt bedrückend seit seinem unmäßigen bau
golgatha
stiegen wir hinan
das leben zu schützen
und die weiße woge brandete empor aus der tiefe
doch stachlige gerüste und drohende schwarze gefährte drängten sie ab
dunkle behelmte zückten ihre langen knüttel hinter kalten schilden
aber beherzte hände haben lichter entzündet
auf den stufen zum gericht und blumen sprüche bilder einst lachende namen flammen auf
lodern empor vor dem verschlossenen tor
zum saal der verlorenen schritte
das recht zu suchen
es zu bewahren
doch auf dem großen vorhof vor der vergoldetenen kuppel sitz klein
ein zu früh gealterter mann
weint leise in sich hinein
wartet tag und nacht
daß das recht
tagt
Sauver Chaperon rouge
Chaperon rouge disparaît ŕ nouveau:
les méchants loups reviennent dans la vie.
Personne ne leur tranchera la peau
pour ressusciter notre petite fille.
L'honnęte garde-forestier n'existe plus,
qui protégea grands et petits
du loup-garou rusé, vętu
de l'habit du berger évanoui.
Mais les braves brebis alertent le bercail:
une immense mer blanche coupe le chemin
aux ogres odieux qui s'enfuient loin.
Une vague blanche transporte ton berceau,
bientôt tu dormiras tranquille,
ma pauvre petite fille.
Blanchir la patte
Blanchir la griffe du loup
qui, on le sait, a déjŕ dévoré
tant de fillettes, de garçons
au fond de son horrible trou.
Blanchir la patte de ceux
qui sans honte, sans repos,
captureront la derni#re petite ch#vre
cachée dans n'importe quel creux.
Blanchir et reblanchir encore...
quel meunier, quel pâtissier
continuera ŕ masquer le monstre
qui mettra nos enfants ŕ mort?
La vieille graissait la patte du chevalier
pour tenter d'obtenir une faveur.
Mais tous ceux qui aident ŕ détruire la vie
des innocents ne méritent plus d'exister.
Réalité contée
Des nourrissons non déclarés
de parents naturels
ou produits in vitro
qui pourrait l'imaginer:
non déclarés, en cachette engraissés,
comme le bétail, les oies
pour les employer
en abuser au plus tôt?
pour ensuite les disséquer
en prélever les organes
vendus au plus offrant?
Qui alors frissonne encore
devant la sorci#re sordide
tâtant le doigt du garçon dans la cage
pour tester s'il est pręt ŕ l'emploi?
Qui donnera ŕ ces autres enfants
l'os subterfuge pour retarder
leur consommation?
quand viendra la fillette courageuse
qui délivrera son fr#re?
trouvera-t-elle un four assez grand
pour y fourrer tous ceux
qui se nourrissent des innocents
de leur sang, de leur chair?
Le saurons-nous jamais?
dutroux
quel abîme
s'ouvre ŕ l'écoute de ce nom
qui rec#le le néant
un village quelconque
oů vit un jeune couple avec deux enfants
rév#le en quelques heures
un gouffre béant
grand comme le pays
cauchemar
rappelant subitement toute l'horreur que tel conte
peut créer dans le coeur d'un enfant
mais ici pas de fantaisie:
des fillettes arrachées ŕ la vie toujours violées
enfermées dans des cages sans vivres
laissées ŕ un sort démoniaque
par désintéręt
par intéręt
le saurons-nous jamais?
abîmées
inutilisables pour les clients puissants
draculas avides de chair innocente
elles sont jetées assassinées enterrées
par le sous-ogre relâché
réintégrant ses multiples cavernes
sous la protection des autres ogres masqués
par leurs toges
qui dira les angoisses
de ces petites poussées dans des abysses
que le plongeur le plus hardi
ne pourrait évoquer?
qui dira la douleur des parents écoeurés
victimes doublement terrorisées
rabroués par les responsables des enquętes
prétextant cyniquement
une fugue d' enfants de huit ans pour retarder autant que possible
un aboutissement
par désintéręt
par intéręt
le saurons-nous jamais?
L'adieu aux parents
papa, maman,
veillez bien sur Nadine et sur Jean-Jean:
quand ils m'ont capturé
je n'ai d'abord pas réalisé ce qui m'était arrivé,
mais encore ŕ moitié chlorophormé
j'ai senti qu'on m'arrachait mon corps,
et j'ai crié tr#s fort,
je ne m'appartenais plus,
en vain je me suis débattu —
quand ils ont arręté je pleurais encore
maman, papa,
personne n'était lŕ
pour me protéger de dracula,
des vampires en délire
qui, comme dans un film d'horreur,
se sont nourris de mon corps, de mon sang,
jamais je n'aurais cru que des hommes feraient ça:
faites bien attention ŕ Nadine et au petit Jean.
toujours ŕ nouveau ils m'ont soumis
pendant des mois, le jour, la nuit,
mon corps tout entier est meurtri, écorché
par toutes leurs cruautés.
mon ętre est brisé,
je ne veux plus en parler,
de ce que j'ai subi
jusqu'ŕ ma mort.
je dois vous le dire,
j'ai souvent prié pour mourir:
quand j'ai touché mon corps,
je me sentais en tort,
mes mains souillaient mon ventre,
mon ventre souillait mes mains...
mais ma pri#re était en vain.
maintenant je suis sauvé,
car je ne vis plus sur la terre,
mais combien de garçons et de filles
devront encore subir cette mis#re?
veillez sur ma soeur et sur mon petit fr#re!
si, malgré mon échec, la nature
un jour me permet de revivre encore
je demanderai de devenir un grand arbre inviolable et dur,
ou je veux ętre
un oiseau haut dans le ciel,
ou dans un grand fond une anémone de mer,
loin de toute silhouette humaine,
elle m'a fait trop de peine
pour la supporter encore une fois.
papa, maman, j'esp#re que vous comprendrez mon voeu,
je vous aime tant,
mais j'ai une peur bleue
de devoir revivre cela;
peut-ętre, un jour, nous nous reverrons lŕ-bas?
malgré eux
je reste votre enfant.
protégez bien Nadine et Jean!
Fin de millénaire
avons nous réellement
gagné la guerre,
vaincu les camps d'extermination
des nazis
— pires crimes contre l'humanité —
si, en temps de paix,
nos enfants ne vivent plus en sécurité
ŕ aucun moment,
s'ils n'ont plus d'avenir décent
sur cette terre?
oů restent, en cette fin de millénaire,
liberté, égalité, fraternité:
les gens d'armes, la police
et les pouvoirs qui les g#rent
ne sont-ils plus une milice
organisée et rétribuée
par les honnętes gens
pour se protéger ainsi que leurs enfants
contre tout abus,
contre tout arbitraire?
les acquis des si#cles culbutés dans un puits
sans fond?
s'il en était ainsi,
nous n'avons que faire
de sangsues qui toujours se prot#gent entre elles
sans męme imaginer,
qu'un jour, se taire
ne sera plus possible pour ceux et celles
qui, trop longtemps, ont supporté
toute cette mis#re!
Napomena
U izvornom izdanju pjesma »Bijeli marš« objavljena je u obje jezične varijante pa ih i u ovoj prilici ponavljamo.
* Dutroux, mjesto u Belgiji, gdje je izvršen zločin nad djevojčicama Julie i Melisse. Naziv Dutroux djeluje na francuskom kao zlokobna igra riječi, jer je le trou francuski rupa, jama, malen stan, gradić-rupčaga. (op. prev.)
4, 2002.
Klikni za povratak