Prevela i priredila Marina Bricko
Djelo najznamenitijega svjetskog epigramatičara konačno je i u hrvatskome prijevodu cjelovitije obuhvaćeno. Sveučilišna profesorica i klasična filologinja Marina Bricko (1960), prevela je izabrane, briljantne, polemične, satirične, rugalačke i opscene Marcijalove epigrame živim jezikom baš kao što je i Marcijalov. Pisac koji je za života uživao golemu popularnost, za čitateljski moral kasnijih pokoljenja bio je suviše rječit i slobodan te zbog toga i cenzuriran. Toga majstora poante, podrugljivosti, retorskih doskočica i, kako bi se danas reklo, politički nekorektnih epigrama, prevoditeljica smatra izvornim epikurejcem u čijem djelu pronalazi iskonsku ljubav prema životu koju ni njegov neosporni voajerizam, egzibicionizam ili 'tvrdoća srca' ne mogu obezvrijediti. I današnja književna znanost baštini mišljenje tradicije da je Marcijal najveći epigramatičar svjetske literature.
Za ovo izdanje prevoditeljica je prevela više od polovice svih Marcijalovih epigrama kojih je sačuvano 1555 u 15 knjiga.
Biblioteka Grčki i rimski klasici, sv. 2, urednik Darko Novaković. - Uvodna studija prevoditeljice s izabranom kritičkom bibliografijom, prevoditeljska napomena uz izdanje, Kazalo imena povijesnih osoba, Kazalo mitskih imena, Kazalo prevedenih epigrama, bilješke uz tekst
Rimski književnik, rodom iz Bilbilisa u Hispaniji (40–104), najglasovitiji pisac epigrama u svjetskoj književnosti. Podrugljivost, satiričnost i polemičnost, većinom usmjerene prema pojavama a ne osobama, glavna su obilježja Marcijalovih epigrama...
Klikni za povratak