DAN HRVATSKE KNJIGE
Sve razgranatija, intrigantnija i plodnija suvremena hrvatska proza mami na stalno svakodnevno čitanje romana i kraćih proza te njihova ogledanja u odzrcaljenjima stvarnosti. Uz Dan hrvatske knjige odlučila sam za čitatelje Inkluzije prostrti na novinski papir i projicirati na računalni zaslon nekoliko mizanscenskih čitateljskih uporišta koja svoju zajedničkost vide u susretu pripovijedanja o ranjivim skupinama, nestalim, bolesnim osobama, djeci suočenoj s teškom egzistencijom s jedne strane i, s druge strane, s izvrsnim naratorskim dosezima, često poduprtima lirskim, introspektivnim, esejističkim i filozofskim koprenama boli.
Brazilac Augusto Boal tvrdi da umjetnost nije u reprodukciji privida, već u otkrivajućem ponovnom stvaranju
U svojoj knjizi Estetika potlačenih Brazilac Augusto Boal (1931–2009) godine 2006. navodi da umjetničko djelo ne prikazuje društvo onakvim kakvo jest, ne preslikava ga, već ga ponovno stvara prikazujući mu utrobu, ali ne onako kako to rade novinari opisujući prometnu nesreću sa svim njezinim krvavim detaljima: dinamička percepcija umjetnika koji stvara djelo sljubljuje se s percepcijom primatelja djela. Percepcija nikad ne postaje nepokretnom, kao što takvom nije ni „percepcija ljubavnika kad ljubi“.
Ljubiteljima dobre proze i tražiteljima istine života preporučujemo čitanje romana Tomice Šćavine, Ivane Bodrožić, Nevena Vulića, Kristiana Novaka, Stijepa Mijovića Kočana, a i brojnih drugih hrvatskih autora.
Neven Vulić u svom romanu Nježna stvorenja govori o nemogućnosti uspostavljanja osjećaja i održavanja ljubavi u stvarnom životu
Čitanje romana Soba na dnu mora (Hena com, Zagreb, 2019) autorice Tomice Šćavine, diplomirane psihologinje, književnice i glazbenice prije dvije godine naglasilo je bešćutnost kapitalističkog svijeta prema radnoj snazi koja je tada bila više nego aktualna: mladi i nezaposleni građani Hrvatske u bijelom su svijetu, od Irske i Njemačke do Australije i Novoga Zelanda tih godina tragali za mogućnostima novog života i zaposlenja koje su uzalud tražili u vlastitoj zemlji, a autorica je kao pripovjedačica i protagonistica ocrtala vlastito iskustvo bijega iz egzistencijalne tjeskobe na prekooceanski brod.
Na tom nam stvarnom i metaforičkom brodu u figuri Đane prikazuje ponižavanja koja protagonistica kao pomoćna konobarica trpi od divovske američke kompanije, zarobljena u najnižem dijelu utrobe broda u kojoj žive ljudi došli iz ratom zahvaćenih ili nerazvijenih zemalja. Te se ranjive skupine u ovom romanu susreću s novom boli koja se dogodila Đani dok se suočavala s nesrećom najbolje prijateljice Tee, s kojom je prijevremeno odrastala u ratom pogođenim Vodicama. Mogućnost izlaza iz ranjive situacije Đana pokušava pronaći u pismima Tei, a njihova krhkost sučeljava se u Teinu Rječniku neoriječenih sadržaja. Poezija i filozofija nastoje pobijediti ranjivost, bol, tugu i nesreću fokusiranu npr. u riječi kirkagor, uz koju se vezuje objašnjenje „gmaz koji putuje moždanim vijugama tražeći vlastiti rep dok zubima drobi prazninu“. Vodičko odrastanje za vrijeme Domovinskoga rata: „Treći dan ne mogu izdržati u konobi, odlazim van, odjednom eksplozija, geleri rešetaju zid, na podu sam, prašina posvuda. Čučećim korakom se vraćam, svi se deru na mene, obećavam mami da neću više nikad.“
Hotel Zagorje Ivane Bodrožić potresna je proza ispripovijedana iz perspektive vukovarske djevojčice (naslovnica 2. izdanja)
Sa sličnim se zmajem smrtnosti i nestanka najbližih suočava i protagonistica i pripovjedačica romana Hotel Zagorje, moja nekadašnja samozatajna a istaknuta studentica Ivana Bodrožić, u svojem romanu Hotel Zagorje (izdanje objavljeno u veljači 2020. u nakladničkoj kući Sandorf, Zagreb, tiskano je deset godina nakon prvog izdanja i malo prije objave pandemije u Europi i velikih tréšnja koje su zahvatile Hrvatsku), u potresnoj prozi ispripovijedanoj iz perspektive vukovarske djevojčice koja se bolno suočava s nestankom oca, hrvatskoga branitelja, koji do danas nije pronađen, prelazeći put od devetogodišnjakinje do gimnazijalke. Napisana kao intimna kronika devedesetih, koja počinje u ljeto 1991, a završava 1999, frapantno potresno i začuđujuće vibrira na strahotama ljudi smaknutih na Ovčari i obitelji koji su izbjeglički smještaj šokantno dobili u nekadašnjoj političkoj školi u Titovu Kumrovcu. Ljubav prema mami i bratu i stalna nada da će se pronaći tata pripovjedni i egzistencijalni vrhunac doživljava u pripovjedačičinoj fantazmagoriji, strašnome snu moguće istine: „‘Ajmo bre, pucaj!’ Desetorica stoje pred hangarom. Desetorica misle, samo neka bude brzo. Jedan misli na mene. Misli na moju mamu, na mog brata. Opet na mene. Nema tu jasnih misli, teško je uspostaviti tok, samo urlanje, oni udaraju, režu prste, pucaju, probadaju, mi smo dobro, mi smo u Zagrebu, mi smo daleko. Oni kolju. Ručna obrada. Gotovo. Hvala. Onom koji ostane zadnji, njemu će biti najteže. Čeka ga još devet sati ubijanja, nije to lak posao, morat će nešto u međuvremenu pojesti i popiti, a možda ih to malo i okrijepi, pa budu učinkovitiji. Volim misliti da je bio među prvima.“
Soba na dnu mora autorice Tomice Šćavina govori o iskustvu bijega iz egzistencijalne tjeskobe
Bolnost suvremene egzistencije skenirajući živote četvero muškaraca prikazuje Neven Vulić u svojem romanu Nježna stvorenja (Fraktura, Zaprešić, 2020). Smjenjuju se, u trećoj osobi jednine, kadriranja života djeda, oca, podstanara i kćerina mladića suprotstavljana životima njihovih partnerica. Ranjivost muškoga i ženskoga kvarteta proizlazi iz nemogućnosti uspostavljanja osjećaja i održavanja ljubavi u stvarnom životu te potenciranja gledanja ljubavi u virtualnoj, televizijskoj, filmskoj ili stvarnosti videa. Nježna stvorenja maskulino-feminine potentnosti uspoređuju se sa stvorenjima životinjskoga carstva. U rani je romana unakazivanje kiselinom tzv. mužjaka s Dalekog istoka koji žene nevjernice, ženska stvorenja koja su ih iznevjerila i povrijedila unakazuju kiselinom. Rane na unakaženim licima nježnih stvorenja u Vulićevoj prozi postaju ranama na koži emocija i u ponoru psihe. Nevidljive rane nastaju na rani nemogućih ljubavi.
Jedanput sam ovaj roman usporedila s Kvartetom Milana Begovića, misleći na posebnost zvukova i senzibiliteta nježnoga tkanja unutarnjosti i na stilsku izbrušenost.
Jedinstvena proza Stijepa Mijovića Kočana Čoek zlatnije ruka prikazuje nestajanje bokeljskih Hrvata
S obzirom na četiri pripovjedne perspektive, može se povući paralela s romanom Kristiana Novaka Ciganin, ali najljepši, jednim od najsnažnijih romanesknih djela naše suvremenosti koji se bavi i ranjivim skupinama i ranjivim osobnostima, usto i napisanim na ranjivu jeziku – predivnom međimurskom kajkavskom hrvatskom, u okviru okrutne stvarnosti i oniričnosti.
Na van Goghovim slikama možemo osluhnuti vjetar, na Monetovim vidjeti vrijeme (na katedrali Notre-Dame u Rouenu, u različito doba dana i godine), na Munchovim čuti zvuk razdirućega krika, na Portinarijevima osjetiti boli emigranata. Gdje su krik i vjetar, bol i vrijeme u djeliću suvremene hrvatske proze koju smo prikazali? U prozi, izvan umjetnika, ali i u autoru. Rekao bi Augusto Boal: „Model je stajao pred njegovim očima, umjetnost – u njegovu pogledu. Umjetnost i ljubav nalaze se u pogledu, a ne samo u modelu. Ne u reprodukciji privida, već u otkrivajućem ponovnom stvaranju.“
„Draga Tea, ja nas ne bih pustila. Mogle smo razbiti glave skačući s rive u plićak.“
Plakat predstave Hotel Zagorje iz 2020. godine nastale prema romanu Ivane Bodrožić
Na tkivu ranjivoga dijela hrvatskoga jezika, konavoskoga i bokokotorskoga idioma i idiolekta, i ranjive hrvatske baštine, očeve tamburice, koja određuje i naslovnicu knjige (razbijena tamburica na zidu kuće) zasnovana je jedinstvena proza Stijepa Mijovića Kočana Čoek zlatnije ruka (Matica hrvatska, Zagreb, 2018) koja raspleće sudbinu dječaka nazvana Mijo Mali i njegova odrastanja na obrubu jedne od najranjivijih godina u svjetskoj povijesti, 1914. i početka Prvog svjetskog rata te usud obitelji Alejić Velin na granici Konavala i Boke kotorske do fiktivne 2030. Bogatstvo, preciznost i cizeliranost pripovijedanja Stijepa Mijovića Kočana omogućavaju ulaženje u sudbine svaki put novih pripovjedača i novoga zavičajnoga govora u dvadeset i tri poglavlja s epilogom. Faulkneru i Kriku i bijesu nalik pripovjedna motrišta uzdrhtala tijeka svijesti gotovo se poput raspela pokazuju i ukazuju pred čitateljima, omogućujući nam da uđemo u sudbine žena i muškaraca suočenih s teškim seoskim i seljačkim te obrtničkim i trgovačkim životom odijeljenim od ostatka svijeta, ujedno fokusirajući se na usude nestajanja osoba unutar obitelji, nestanka ljubavi i nastanka bolne ljubavne tragedije, s nestajanjem bokeljskih Hrvata i njihovim stradanjem na vjetrometini 20. stoljeća. „Ja sam tada, ka su Mijo i Ade došli živje doma, ođe u Juriniće, bio, nako, manjak, dvanes-trines godišta, ali već sam odio na ribu, jeti na svjećaricu, a zimi na traktu, doje u Malun. Mi gore sa sela slazimo doje jer vlasnici mreža ne mogu sami, mi činimo družine za izvlači mreže. Ka je po noći i na svjećaricu, onda na leut, a prodan i zimi – na kraj. [...] Ja sam od nas đece zadnji rođen pa sam od Mija dosta mlađi, iako smo prvi rođaci, od brata i od sestre. Mene je jako interesalo pomaga dundu Miju u radionici. To sam vazda volio, štogoj marangunat! Pravi mi je dundo, ujak, je li, njegov ćaća, Jakan, ali i Mija sam zvo dundo, nekako iz poštovanja, perke sam puno mlađi. On je, bogareti, čuveni drvođejac, kako ću mu govori ko da je sa mnom koze paso!?“ Pripovijeda tako „Vlao Kjunko, službeno Vlaho Kljunak, Mijov prvi rođak, iz istoga sela“ u Kočanovu romanu o nestajanju marangunskoga zanata i maranguna, o nestajanju ljudi, jezika, govora, obitelji i krajeva.
Prilog Vijenca za promicanje socijalne uključenosti
Nakladnik
Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2
10000 Zagreb
Za nakladnika
Miro Gavran, predsjednik Matice hrvatske
Voditelj projekta
Goran Galić, glavni urednik Vijenca
Koordinatorica projekta
Jelena Gazivoda, izvršna urednica Vijenca
Urednik Inkluzije
Boris Beck
Projektna administratorica
Tamara Kvas
Prijelom i dizajn tiskanog izdanja
Borovac i Bence d.o.o.
Lektura
Elizabeta Pernar
Adresa uredništva
Redakcija Vijenca - Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2, 10 000 Zagreb
E-adresa
Tisak
Tiskara Zagreb d.o.o.
Radnička cesta 210, 10000 Zagreb
Za više informacija o EU fondovima
strukturnifondovi.hr
Prilog Inkluzija izdan je u okviru projekta Uključiva kultura - potpora socijalnoj inkluziji kroz kulturu putem Vijenca koji provodi Matica hrvatska s partnerima Udrugom Pragma i Društvom za komunikacijsku i medijsku kulturu.
Sadržaj priloga Inkluzija isključiva je odgovornost Matice hrvatske.
Klikni za povratak