KNJIŽNICA ZA INKLUZIJU
Središnja knjižnica Roma u Republici Hrvatskoj smještena je na petom katu Ulice Pavla Hatza 23 u Zagrebu. Nažalost, pogoršanje epidemiološke situacije dovelo je do pooštrenja mjera, k tomu su i pojedini djelatnici knjižnice završili u samoizolaciji, tako da su svi kontakti svedeni na virtualni teren, uz informiranje putem mrežne stranice knjiznica.kalisara.hr. Zahvaljujući susretljivosti Saveza Roma u RH, smještenoga na istoj adresi, razgovarali smo s predsjednicom Saveza, Suzanom Krčmar. Ona nas je najprije upoznala s posebnostima i fondom knjižnice, koju je svečano otvorio saborski zastupnik romske nacionalne manjine, Veljko Kajtazi.
Suzana Krčmar, predsjednica Saveza Roma KALI SARA u Središnjoj knjižnici u Zagrebu/ Snimio: Matija Habljak/PIXSELL
Integracija romskog naroda u hrvatsko društvo općenito je veliki problem jer postoji niz predrasuda koje sprečavaju intenzivnije kontakte i uzrokuju da dvije zajednice usporedno postoje, ali bez suradnje. Unutar tog problema očituje se i drugi, a to je inkluzija ranjivih romskih skupina – pri čemu su na prvom mjestu po kritičnosti djeca i nezaposleni. A da bi se olakšala inkluzija djece i nezaposlenih, pokazalo se da je nužno bolje poznavati ne samo hrvatski jezik i kulturu nego i romsku, a nova knjižnica može biti ključni doprinos na tom području.
„Kao što Vam je poznato, pozicija romskog naroda je specifična s obzirom na to da Romi nemaju svoju matičnu državu. Kako središnje knjižnice nacionalnih manjina u Hrvatskoj, a u našoj je zemlji deset takvih knjižnica, u pravilu knjižničnu građu na svojem jeziku i pismu nabavljaju iz matičnih država, Središnju knjižnicu Roma nismo mogli opremiti na takav način. Svoju smo knjižnicu uglavnom punili donacijama, no u cilju prikupljanja što obuhvatnijeg fonda planiramo nabaviti još materijala od domaćih dobavljača i izdavača, antikvarijata te hrvatskih i europskih institucija koje publiciraju izdanja s manjinskom tematikom, s naglaskom na romsku nacionalnu manjinu“, kazala je predsjednica Saveza Roma u RH.
Kada zdravstveni uvjeti dopuste, radno vrijeme knjižnice je ponedjeljkom i utorkom od 8 do 16 sati, i ono se u pravilu preklapa s radnim vremenom Saveza. Prema dogovoru, knjižnicu je moguće posjetiti i izvan radnoga vremena. Sve detalje oko fonda i ostaloga, ističu predstavnici knjižnice, najbolje je pogledati na spomenutoj mrežnoj stranici, a glede planiranoga tek su na pola puta, točnije, još je mnogo posla pred njima. Svjesni su koliko izvanredni uvjeti i mjere protiv korone utječu na dobru volju svakoga korisnika da krene Zelenim valom hrvatske metropole i uroni u knjišku oazu.
„Čitav svijet nalazi se u jednoj specifičnoj situaciji, u kakvoj nije bio nikada i svima su ove okolnosti nove i strane. No, vjerujem da će situacija, zahvaljujući cjepivu, uskoro biti drukčija i da će društvo početi funkcionirati uobičajeno“, izrazila je nadu Suzana Krčmar. Kako je navedeno i na mrežnoj stranici, fond knjižnice pokriva najvažnija područja vezana uz Rome, osobito ona tematski povezana s Hrvatskom. Šire surječje želi se pružiti sadržajem knjiga iz područja sociologije, demografije, politike, povijesti, povijesti umjetnosti, religije, kulturne povijesti i književnosti. Među najčitanijim knjigama u prvih šest mjeseci djelovanja knjižnice izdvaja se The Romani Women’s Movement (Romski ženski pokret: rasprave u centralnoj i istočnoj Europi, op. a.) budimpeštanske profesorice Angéle Kóczé.
„Knjižnica sadržava, naravno, knjige na romskom jeziku kako bi se potaknula i proširila uporaba tog jezika i pisma koji sve više blijedi pod utjecajem jezika naroda zemalja u kojima žive Romi i Romkinje. Nadalje, u obrazovnom sustavu vrlo se malo uči o povijesti romskog naroda. Čak i u kontekstu velikog genocida za vrijeme Drugog svjetskog rata, brojne se romske žrtve spominju tek usputno uz Židove i Srbe. Osim knjiga, knjižnica sadržava i periodiku, ali i grafičku zbirku (razglednice, pisma, plakate), zbirku muzikalija i audio-vizualnih materijala (DVD-e, CD-e) te zbirku takozvanog sitnog tiska (kataloge izložaba i koncerata, brošure, letke i drugo). Planira se stvoriti i posebna zbirka romske baštine koja će sadržavati različite artefakte kao simbole romskog života te zbirka u kojoj će se bilježiti spominjanje pripadnika romske nacionalne manjine u različitim književnim djelima, glazbi i ostalim umjetnostima. Zbog porasta digitalizacije, građa će se svakako prikupljati i u elektroničkom obliku te će se posebno koncentrirati na digitalizaciju rijetkih knjiga“, dodala je Krčmar, ističući da će djelatnost biti podjednako usmjerena na prikupljanje građe povijesne tematike, kao i na praćenje recentnih stručnih publikacija i ostalih izvora. U okviru mrežne stranice Saveza Roma KALI SARA izradit će se i poseban izbornik koji će sadržavati sve potrebne informacije o knjižnici, uz mogućnost pristupanja mrežnom katalogu.
Četiri knjige dostupne su u PDF izdanju na mrežnoj stranici pa u ova nesretna vremena svaki viralni posjetitelj može barem čitati kod kuće. Riječ je o djelima Putovanje u pradomovinu Veljka Kajtazija, Romi u Domovinskom ratu Borne Marinića, Rromengo drom (1000 godina migracija Roma) te Planirano i ostvareno (Desetogodišnji rad na međunarodnom pozicioniranju romskoga jezika 2009–2019). Osim elektronskim načinom dostupnih djela, Savez ima više od četrdeset izdanja.
„Imamo i redovne publikacije koje se odnose na obilježavanje Svjetskog dana romskog jezika te na obilježavanje Međunarodnog dana sjećanja na romske žrtve genocida u Drugom svjetskom ratu Samudaripen. Zatim su tu publikacije koje se odnose na Svjetski dan Roma, studijska putovanja Saveza, događanja poput Prvog kongresa mladih Roma i sl. Ciljano smo tiskali ono što smo smatrali da je neophodno tako da nitko ne može više reći da nemamo pisani trag, jer tu su i slikovnice, izdanja vezana uz sport, povijest romske književnosti, poslovice, gramatika, dva rječnika i drugo“, nabrojila je, naglašavajući ponos što romska zajednica, nakon gotovo 700 godina boravka na ovim prostorima, ima svoju knjižnicu kao rezultat rada zastupnika Kajtazija i Saveza Roma u RH. Ključne su bile ideje o osnivanju institucije koja služi za istraživanje svih koji se bave i rade na položaju romskoga jezika, istraživanju genocida nad Romima, čuvanju građe i ostalim temama.
„Posebno zadovoljstvo osjećam kada smo u prilici okupiti Rome iz svih dijelova zemlje, predstavnike Vijeća romskih nacionalnih manjina iz županija, gradova i općina, kada vidim da su na jednome mjestu, okupljeni i zajedno rade na boljitku svoje zajednice. Romi su sve do prije desetak godina bili vrlo razjedinjeni i činjenica da uspijevamo okupiti sve njih zajedno već je ogroman uspjeh i srce mi je uvijek puno kada to vidim“, kazala je čelnica Saveza Roma u RH, očekujući njezin razvoj kao središta kulture i događanja, točnije interdisciplinarnoga prostora za razmjenu znanja i informacija.
„Upravo iz tog razloga, kako bi se pripadnici većinskog stanovništva, kao i pripadnici ostalih manjina, bolje upoznali s tisućljetnim putovanjem Roma, njihovim stradanjima i postignućima, ali i njihovom tradicijom, običajima i kulturom, dostupne su raznovrsne knjige na hrvatskom i engleskom jeziku koje otkrivaju jedinstvenost romskog naroda i tragove koje su njegovi pripadnici ostavili za sobom tijekom svojih putovanja. Na ovaj način pridonosi se integraciji Roma i Romkinja u društvo, ali i ponovno se pridonosi jačanju njihovog identiteta. Jer, i oni se sami moraju dodatno informirati o sveobuhvatnom utjecaju svoje kulture na, primjerice, svjetsku glazbenu i plesnu scenu“, prisnažili su u knjižnici i Savezu Roma KALI SARA. Primarni im je cilj ostvariti suradnju s ostalim knjižnicama i istraživačkim centrima, kako romskima tako i ostalima koji se bave romskom problematikom, zatim sa Sekcijom za visokoškolske i specijalne knjižnice Hrvatskog knjižničarskog društva te drugim domaćim i međunarodnim udruženjima. Jedan od planova KALI SARE jest kroz sljedeće dvije godine otvoriti i Romski edukacijski centar, koji bi, dakako, tijesno surađivao s knjižnicom.
Neizbježno je promišljati o budućnosti knjižnice, ali i otisnute knjige općenito. Digitalni trendovi pomalo „guše“ i mirise ukoričenih izdanja stavljaju u drugi plan.
„Moje je mišljenje da su knjige najveće bogatstvo i da tu ne treba gledati trendove. Knjiga je osnovni model iz koje se kasnije može napraviti svašta – i digitalna izdanja i filmovi, no obrnuti proces uglavnom ne funkcionira. Stoga ćemo i dalje inzistirati na pisanoj riječi, posebice jer romskoj zajednici toga nedostaje. I dalje ćemo objavljivati na romskom jeziku, o romskoj kulturi itd. To je naša misija od koje nećemo odustati. Planiramo i nova izdanja, prijevode klasičnih djela na romski, ali radit ćemo u skladu s digitalnim trendovima“, zaključila je predsjednica Saveza Roma u RH. Poželjet ćemo im ostvarenje zacrtanih planova te što više susreta s korisnicima licem u lice, bez maski, u nekom boljem, zdravijem vremenu. S knjigom u ruci. Unatoč neizbježnoj digitalizaciji. Opipljivost knjige je nezamjenjiva.
Prilog Vijenca za promicanje socijalne uključenosti
Nakladnik
Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2
10000 Zagreb
Za nakladnika
Miro Gavran, predsjednik Matice hrvatske
Voditelj projekta
Goran Galić, glavni urednik Vijenca
Koordinatorica projekta
Jelena Gazivoda, izvršna urednica Vijenca
Urednik Inkluzije
Boris Beck
Projektna administratorica
Tamara Kvas
Prijelom i dizajn tiskanog izdanja
Borovac i Bence d.o.o.
Lektura
Elizabeta Pernar
Adresa uredništva
Redakcija Vijenca - Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2, 10 000 Zagreb
E-adresa
Tisak
Tiskara Zagreb d.o.o.
Radnička cesta 210, 10000 Zagreb
Za više informacija o EU fondovima
strukturnifondovi.hr
Prilog Inkluzija izdan je u okviru projekta Uključiva kultura - potpora socijalnoj inkluziji kroz kulturu putem Vijenca koji provodi Matica hrvatska s partnerima Udrugom Pragma i Društvom za komunikacijsku i medijsku kulturu.
Sadržaj priloga Inkluzija isključiva je odgovornost Matice hrvatske.
Klikni za povratak