KNJIŽNICA ZA INKLUZIJU
Središnja knjižnica Roma u Republici Hrvatskoj smještena je na petom katu Ulice Pavla Hatza 23 u Zagrebu. Nažalost, pogoršanje epidemiološke situacije dovelo je do pooštrenja mjera, k tomu su i pojedini djelatnici knjižnice završili u samoizolaciji, tako da su svi kontakti svedeni na virtualni teren, uz informiranje putem mrežne stranice knjiznica.kalisara.hr. Zahvaljujući susretljivosti Saveza Roma u RH, smještenoga na istoj adresi, razgovarali smo s predsjednicom Saveza, Suzanom Krčmar. Ona nas je najprije upoznala s posebnostima i fondom knjižnice, koju je svečano otvorio saborski zastupnik romske nacionalne manjine, Veljko Kajtazi.
Suzana Krčmar, predsjednica Saveza Roma KALI SARA u Središnjoj knjižnici u Zagrebu/ Snimio: Matija Habljak/PIXSELL
Integracija romskog naroda u hrvatsko društvo općenito je veliki problem jer postoji niz predrasuda koje sprečavaju intenzivnije kontakte i uzrokuju da dvije zajednice usporedno postoje, ali bez suradnje. Unutar tog problema očituje se i drugi, a to je inkluzija ranjivih romskih skupina – pri čemu su na prvom mjestu po kritičnosti djeca i nezaposleni. A da bi se olakšala inkluzija djece i nezaposlenih, pokazalo se da je nužno bolje poznavati ne samo hrvatski jezik i kulturu nego i romsku, a nova knjižnica može biti ključni doprinos na tom području.
„Kao što Vam je poznato, pozicija romskog naroda je specifična s obzirom na to da Romi nemaju svoju matičnu državu. Kako središnje knjižnice nacionalnih manjina u Hrvatskoj, a u našoj je zemlji deset takvih knjižnica, u pravilu knjižničnu građu na svojem jeziku i pismu nabavljaju iz matičnih država, Središnju knjižnicu Roma nismo mogli opremiti na takav način. Svoju smo knjižnicu uglavnom punili donacijama, no u cilju prikupljanja što obuhvatnijeg fonda planiramo nabaviti još materijala od domaćih dobavljača i izdavača, antikvarijata te hrvatskih i europskih institucija koje publiciraju izdanja s manjinskom tematikom, s naglaskom na romsku nacionalnu manjinu“, kazala je predsjednica Saveza Roma u RH.
Kada zdravstveni uvjeti dopuste, radno vrijeme knjižnice je ponedjeljkom i utorkom od 8 do 16 sati, i ono se u pravilu preklapa s radnim vremenom Saveza. Prema dogovoru, knjižnicu je moguće posjetiti i izvan radnoga vremena. Sve detalje oko fonda i ostaloga, ističu predstavnici knjižnice, najbolje je pogledati na spomenutoj mrežnoj stranici, a glede planiranoga tek su na pola puta, točnije, još je mnogo posla pred njima. Svjesni su koliko izvanredni uvjeti i mjere protiv korone utječu na dobru volju svakoga korisnika da krene Zelenim valom hrvatske metropole i uroni u knjišku oazu.
„Čitav svijet nalazi se u jednoj specifičnoj situaciji, u kakvoj nije bio nikada i svima su ove okolnosti nove i strane. No, vjerujem da će situacija, zahvaljujući cjepivu, uskoro biti drukčija i da će društvo početi funkcionirati uobičajeno“, izrazila je nadu Suzana Krčmar. Kako je navedeno i na mrežnoj stranici, fond knjižnice pokriva najvažnija područja vezana uz Rome, osobito ona tematski povezana s Hrvatskom. Šire surječje želi se pružiti sadržajem knjiga iz područja sociologije, demografije, politike, povijesti, povijesti umjetnosti, religije, kulturne povijesti i književnosti. Među najčitanijim knjigama u prvih šest mjeseci djelovanja knjižnice izdvaja se The Romani Women’s Movement (Romski ženski pokret: rasprave u centralnoj i istočnoj Europi, op. a.) budimpeštanske profesorice Angéle Kóczé.
„Knjižnica sadržava, naravno, knjige na romskom jeziku kako bi se potaknula i proširila uporaba tog jezika i pisma koji sve više blijedi pod utjecajem jezika naroda zemalja u kojima žive Romi i Romkinje. Nadalje, u obrazovnom sustavu vrlo se malo uči o povijesti romskog naroda. Čak i u kontekstu velikog genocida za vrijeme Drugog svjetskog rata, brojne se romske žrtve spominju tek usputno uz Židove i Srbe. Osim knjiga, knjižnica sadržava i periodiku, ali i grafičku zbirku (razglednice, pisma, plakate), zbirku muzikalija i audio-vizualnih materijala (DVD-e, CD-e) te zbirku takozvanog sitnog tiska (kataloge izložaba i koncerata, brošure, letke i drugo). Planira se stvoriti i posebna zbirka romske baštine koja će sadržavati različite artefakte kao simbole romskog života te zbirka u kojoj će se bilježiti spominjanje pripadnika romske nacionalne manjine u različitim književnim djelima, glazbi i ostalim umjetnostima. Zbog porasta digitalizacije, građa će se svakako prikupljati i u elektroničkom obliku te će se posebno koncentrirati na digitalizaciju rijetkih knjiga“, dodala je Krčmar, ističući da će djelatnost biti podjednako usmjerena na prikupljanje građe povijesne tematike, kao i na praćenje recentnih stručnih publikacija i ostalih izvora. U okviru mrežne stranice Saveza Roma KALI SARA izradit će se i poseban izbornik koji će sadržavati sve potrebne informacije o knjižnici, uz mogućnost pristupanja mrežnom katalogu.
Četiri knjige dostupne su u PDF izdanju na mrežnoj stranici pa u ova nesretna vremena svaki viralni posjetitelj može barem čitati kod kuće. Riječ je o djelima Putovanje u pradomovinu Veljka Kajtazija, Romi u Domovinskom ratu Borne Marinića, Rromengo drom (1000 godina migracija Roma) te Planirano i ostvareno (Desetogodišnji rad na međunarodnom pozicioniranju romskoga jezika 2009–2019). Osim elektronskim načinom dostupnih djela, Savez ima više od četrdeset izdanja.
„Imamo i redovne publikacije koje se odnose na obilježavanje Svjetskog dana romskog jezika te na obilježavanje Međunarodnog dana sjećanja na romske žrtve genocida u Drugom svjetskom ratu Samudaripen. Zatim su tu publikacije koje se odnose na Svjetski dan Roma, studijska putovanja Saveza, događanja poput Prvog kongresa mladih Roma i sl. Ciljano smo tiskali ono što smo smatrali da je neophodno tako da nitko ne može više reći da nemamo pisani trag, jer tu su i slikovnice, izdanja vezana uz sport, povijest romske književnosti, poslovice, gramatika, dva rječnika i drugo“, nabrojila je, naglašavajući ponos što romska zajednica, nakon gotovo 700 godina boravka na ovim prostorima, ima svoju knjižnicu kao rezultat rada zastupnika Kajtazija i Saveza Roma u RH. Ključne su bile ideje o osnivanju institucije koja služi za istraživanje svih koji se bave i rade na položaju romskoga jezika, istraživanju genocida nad Romima, čuvanju građe i ostalim temama.
„Posebno zadovoljstvo osjećam kada smo u prilici okupiti Rome iz svih dijelova zemlje, predstavnike Vijeća romskih nacionalnih manjina iz županija, gradova i općina, kada vidim da su na jednome mjestu, okupljeni i zajedno rade na boljitku svoje zajednice. Romi su sve do prije desetak godina bili vrlo razjedinjeni i činjenica da uspijevamo okupiti sve njih zajedno već je ogroman uspjeh i srce mi je uvijek puno kada to vidim“, kazala je čelnica Saveza Roma u RH, očekujući njezin razvoj kao središta kulture i događanja, točnije interdisciplinarnoga prostora za razmjenu znanja i informacija.
„Upravo iz tog razloga, kako bi se pripadnici većinskog stanovništva, kao i pripadnici ostalih manjina, bolje upoznali s tisućljetnim putovanjem Roma, njihovim stradanjima i postignućima, ali i njihovom tradicijom, običajima i kulturom, dostupne su raznovrsne knjige na hrvatskom i engleskom jeziku koje otkrivaju jedinstvenost romskog naroda i tragove koje su njegovi pripadnici ostavili za sobom tijekom svojih putovanja. Na ovaj način pridonosi se integraciji Roma i Romkinja u društvo, ali i ponovno se pridonosi jačanju njihovog identiteta. Jer, i oni se sami moraju dodatno informirati o sveobuhvatnom utjecaju svoje kulture na, primjerice, svjetsku glazbenu i plesnu scenu“, prisnažili su u knjižnici i Savezu Roma KALI SARA. Primarni im je cilj ostvariti suradnju s ostalim knjižnicama i istraživačkim centrima, kako romskima tako i ostalima koji se bave romskom problematikom, zatim sa Sekcijom za visokoškolske i specijalne knjižnice Hrvatskog knjižničarskog društva te drugim domaćim i međunarodnim udruženjima. Jedan od planova KALI SARE jest kroz sljedeće dvije godine otvoriti i Romski edukacijski centar, koji bi, dakako, tijesno surađivao s knjižnicom.
Neizbježno je promišljati o budućnosti knjižnice, ali i otisnute knjige općenito. Digitalni trendovi pomalo „guše“ i mirise ukoričenih izdanja stavljaju u drugi plan.
„Moje je mišljenje da su knjige najveće bogatstvo i da tu ne treba gledati trendove. Knjiga je osnovni model iz koje se kasnije može napraviti svašta – i digitalna izdanja i filmovi, no obrnuti proces uglavnom ne funkcionira. Stoga ćemo i dalje inzistirati na pisanoj riječi, posebice jer romskoj zajednici toga nedostaje. I dalje ćemo objavljivati na romskom jeziku, o romskoj kulturi itd. To je naša misija od koje nećemo odustati. Planiramo i nova izdanja, prijevode klasičnih djela na romski, ali radit ćemo u skladu s digitalnim trendovima“, zaključila je predsjednica Saveza Roma u RH. Poželjet ćemo im ostvarenje zacrtanih planova te što više susreta s korisnicima licem u lice, bez maski, u nekom boljem, zdravijem vremenu. S knjigom u ruci. Unatoč neizbježnoj digitalizaciji. Opipljivost knjige je nezamjenjiva.
Prilog Vijenca za promicanje socijalne uključenosti
Nakladnik
Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2
10000 Zagreb
Za nakladnika
Miro Gavran
Voditelj projekta
Goran Galić, glavni urednik Vijenca
Koordinatorica projekta
Jelena Gazivoda, izvršna urednica Vijenca
Urednik Inkluzije
Boris Beck
Projektna administratorica
Tamara Kvas
Prijelom i dizajn tiskanog izdanja
Borovac i Bence d.o.o.
Lektura
Elizabeta Pernar
Adresa uredništva
Redakcija Vijenca - Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2, 10 000 Zagreb
E-adresa
Tisak
Tiskara Zagreb d.o.o.
Radnička cesta 210, 10000 Zagreb
Za više informacija o EU fondovima
strukturnifondovi.hr
Prilog Inkluzija izdan je u okviru projekta Uključiva kultura - potpora socijalnoj inkluziji kroz kulturu putem Vijenca koji provodi Matica hrvatska s partnerima Udrugom Pragma i Društvom za komunikacijsku i medijsku kulturu.
Sadržaj priloga Inkluzija isključiva je odgovornost Matice hrvatske.
Klikni za povratak